So, any recommendations?
What are the coolest places you've been to?
Alors, des recommandations? - Quels sont les endroits les plus cools que vous
avez vus?
As
a result, the traveling crowd in South America (and in many places, we can indeed talk
about a crowd) is "cool". Really "cool". In fact, they try so hard to be "cool" that they
end up too cool to speak to you! You look at them into the eyes, and they turn their head.
You say "Hi" and they reply "Yeah". They get drunk and they give a hard time to the staff.
And especially, they are entitled to everything just because they're so damn cool.
As for the nice places, they are
indeed harder to find - and that's because the continent is developing rapidly. In fact,
the entire planet is changing. Asphalt and cable TV bring to all reaches of the world the
goods you know and the culture you loath. And what is the best solution for that? Take
your motorcycle and get out of the way! And I don't mean it just because there is a truck
coming straight at you on that mountain road, no, I mean: really get out of the way, out
of the beaten path. So, dearest motorcyclist friends, here are a few advices for you that
I feel very obliged to provide, because all of you whom we met on the road were really,
genuinely, nice people and we hope our little recommendations below will encourage more of
you at home to finally hit the road and enjoy some of the best riding and some of the
kindest people in the world.
Donc en fin de compte,
la foule des voyageurs en Amérique du Sud (et dans bon nombre d'endroits, nous pouvons
vraiment parler de foule) est "cool". Vraiment "cool". En fait, ils essaient tellement
fort d'être "cool" qu'ils finissent par être trop cools pour te parler! Tu les regardes
dans les yeux, et ils détournent la tête. Tu dis "Salut" et ils répondent "Ouais". Ils se
saoulent la gueule et ennuient le personnel. Et surtout, ils se sentent tout permis juste
parce qu'ils sont tellement cools.
Quant aux chouettes endroits, ils sont effectivement plus dur à trouver -
et ce parce que le continent se développe rapidement. En fait, toute la planète est en
train de changer. L'asphalte et la télé par câble amènent aux quatre coins du monde les
marchandises que vous connaissez et la culture que vous détestez. Et quelle est la
meilleure solution contre ça? Prends ta moto et sors du chemin! Et je ne dis pas ça juste
parce qu'il y a un camion qui te vient droit dessus à la sortie du virage, non, je veux
dire: sors vraiment du chemin, hors des sentiers battus. Donc, très chers amis
motocyclistes, voici quelques conseils que je me sens bien honoré de vous apporter, parce
que tous ceux d'entre vous que nous avons rencontrés sur la route étaient vraiment,
sincèrement, des gens sympas et nous espérons que nos petites recommandations ci-dessous
encourageront quelques vocations supplémentaires chez ceux qui sont à la maison pour
finalement prendre la route et apprécier ce qui compte parmi les meilleures virées en
moto qui soient, et certains des peuples les plus aimables de la
planète.
First and
foremost, maybe even before you buy a pair of TKC80 tyres for your motorcycle, you should
learn Spanish. This is the single one most important advice anybody should follow before
going to South America. That's when the real fun begins. There are excellent schools in
Buenos Aires and Cusco in South America, and in Guanajuato and San Miguel de Allende in
Mexico. These are beautiful cities too, so don't hesitate on spending 6 weeks here at the
beginning of your trip. Or, if you are short on time, you can follow our own little custom
phrasebook.
Tout d'abord et en premier lieu, peut-être même
avant d'acheter une paire de pneus TKC80 pour votre moto, vous devez apprendre l'espagnol.
C'est le conseil le plus important que quiconque puisse prendre avant d'aller en Amérique
du Sud. C'est là que la vraie rigolade commence. Il y a d'excellentes écoles à Buenos
Aires et à Cusco en Amérique du Sud, et à Guanajuato et San Miguel de Allende au Mexique.
En plus ce sont des villes superbes, donc n'hésitez pas à y passer 6 semaines au début du
voyage. Ou, si vous êtes coincés par le temps, suivez notre propre petit lexique de
conversation.One of the greatest
memories we have is to ride almost the entire length of the Carretera Austral, completely
in the south of Chile. This really is what our bikes have been built for. Hurry up before
they extend the asphalt, and don't forget to withdraw enough cash before going to
Cochrane and further south.
Un des tout meilleurs souvenirs que
nous avons, c'est de remonter la Carretera Austral sur quasiment toute sa longueur au sud du Chili.
C'est vraiment ce pourquoi nos bécanes ont été conçues. Dépêchez-vous avant qu'ils
n'allongent l'asphalte, et n'oubliez pas de tirer suffisamment d'argent avant d'aller à Cochrane ou plus loin au
sud.
The
vegetation is incredible here. It rains 7 meters a year (more than 20 feet!) so take
excellent rain gear, for on the bike and off the bike, or you will feel like a wet cat!
La végétation est incroyable ici. Il tombe jusqu'à 7 mètres d'eau par an (!)
donc prenez un excellent équipement imperméable, que ce soit pour la moto ou hors de la
moto, sinon vous vous sentirez comme un chat mouillé!Close behind come two contenders. One is the Lake District across Argentina and
Chile, with incredibly deep blue lakes, smoking volcanos and the crazy foliage colors you will see if you are
lucky to be here in fall (March/April). And if you go to El Bolson, please don't tell anybody how great
it is here.
Juste derrière suivent deux concurrents. L'un est
la Région des Lacs à cheval entre l'Argentine et le Chili, avec des lacs d'un bleu
incroyablement profond, des volcans qui fument et le feuillage de couleurs de folie si vous avez la chance d'y être en
automne (mars/avril). Et si vous allez à El Bolson, s'il vous plaît ne dîtes à personne comme c'est chouette
ici.
The second place is the
amazing Salar de Uyuni, a place unlike anywhere else in
the Universe, where you can do really foolish things on a motorcycle (like riding 2
minutes with your eyes closed) or off the motorcycle (like detonating over-the-counter
dynamite). Make sure to take a good sleeping-bag and rinse off your bike
thoroughly after riding on the salt pans.
Le deuxième endroit,
c'est le Salar de Uyuni, un endroit comme nulle part ailleurs dans
l'Univers, où vous pouvez faire de vraies conneries en moto (comme conduire pendant 2
minutes les yeux fermés) ou bien hors de la moto (comme faire sauter de la dynamite en
vente libre). Faites attention de prendre un bon sac de couchage et de rincer soigneusement votre moto après
avoir conduit sur le lac salé.As for
the people, we loved arriving on the South American continent through Argentina. It was
quite a relief after Africa to start with what is probably the most European country in South America, with
its kind, educated and modern people. A local joke says: "Where are the Mexicans coming
from? - From the Mayas. Where are the Peruvians coming from? - From the Incas. Where are
the Argentineans coming from? - From the boat!"
Quant aux gens,
nous avons vraiment apprécié entrer sur le continent Sud Américain par l'Argentine.
C'était un bon soulagement après l'Afrique de débuter par ce qui est probablement le pays
le plus Européen d'Amérique du Sud, où les gens sont aimables,
éduqués et modernes. Une blague locale raconte: "D'où viennent les Mexicains? - Ils
viennent des Mayas. D'où viennent les Péruviens? - Ils viennent des Incas. D'où viennent
les Argentins? Ils viennent du bateau!"
One thing that
travelers can't forget in Argentina, it's the BEEF! Arguably the best in the world,
and probably the cheapest too. The economy crashed 3 years ago, mostly the result of
global speculation. Life here is a real bargain for the traveler now, but we felt sorry
for the people. Maybe that's why they smoke so much...
Une des choses que les voyageurs ne peuvent pas oublier en Argentine, c'est le BOEUF! Vraisemblablement le meilleur au monde, et
probablement le moins cher aussi. L'économie s'est effondrée il y a 3 ans, résultat
surtout d'une spéculation mondiale. La vie ici est une véritable occase pour le voyageur,
mais nous étions désolés pour les habitants. C'est peut-être pour ça qu'ils fument tellement...While talking about food, the one thing not be missed is, of course, the famous
Peruvian ceviche! The whole fishnet in your plate: a big pile of raw fish, clams, shrimps,
mussels, scallops and even some seaweed for a mere $3! If you stop by Lima, go for lunch
at the small green restaurant, up the street from the Hostal de los Artes: you won't
regret it! And don't forget: Peruvians only eat ceviche for lunch - never at night,
because it's no longer fresh enough...
Parlant de bouffe,
l'autre chose à ne pas manquer, c'est bien sûr le fameux céviché péruvien! Tout le filet
de pêche dans l'assiette: un gros tas de poisson cru, des clams, crevettes, moules,
coquilles St Jacques et même des algues pour à peine 3 dollars. Si vous vous arrêtez à
Lima, aller déjeuner au petit restaurant vert au bout de la rue de l'Hostal de los Artes:
vous ne le regretterez pas! Et n'oubliez pas: les Péruviens ne mangent du céviché qu'à
midi - jamais le soir, parce qu'il n'est plus assez frais...
Another
highlight of Peru are the brightly colored clothes the women wear at the markets. A real festival of colors, maybe only matched by those
in Bolivia (and Guatemala for those of you crossing Central America).
Un autre sommet du Pérou, ce sont les habits brillamment colorés que portent
les femmes dans les marchés. Un vrai festival de couleurs, égalé seulement par les
marchés boliviens (et guatémaltèques pour ceux d'entre vous qui traversent l'Amérique
Centrale).The palm for the
kindest people goes without contest to the Bolivians from the altiplano - except maybe the
one on the picture who was having a bad day - the "most authentic people", say the
brochures. Don't miss the Sunday market in Tarabuco, and a daunting visit to the mines of Potosi. While in Tarabuco, please buy a few bracelets from
the four old women there. At 10 cents a piece, it's their only income. They seem to be
everywhere but there are only the four of them, so please do a good deed and buy a
handful, ok?
La palme des gens les plus sympas va sans conteste
aux Boliviens de l'altiplano - sauf peut-être celui de la photo qui s'est levé du mauvais
pied - "le peuple le plus authentique" disent les brochures. Ne manquez pas le dimanche le
marché de Tarabuco, ainsi qu'une visite ébouriffante aux mines de Potosi. Si vous êtes à Tarabuco, s'il vous plaît achetez
quelques bracelets aux quatre vieilles femmes qui sont là. A 10 centimes la pièce, c'est
leur seul revenu. Elles semblent être partout à la fois, mais en fait elles ne sont que
quatre, donc s'il vous plaît faites une bonne action et achetez en leur une poignée,
ok?
Finally, here is our favorite place, the one that we still feel a bit sad for
not being able to stay and buy a ranch. We spent 2 weeks in El Chalten, camping along the river, hiking to the glaciers, and
splurging on the lemon tart at a chalet-looking restaurant at the entrance of the town.
When leaving on the trip, we could have sang the song "I left my heart in San Francisco".
When we come back, we know that a piece of it will still be in El
Chalten.
Finalement, voici notre endroit préféré, celui
pour lequel nous nous sentons toujours un peu tristes de n'avoir pas pu y rester et
acheter un ranch. Nous avons passé 2 semaines à El Chalten, à camper au bord de la rivière, randonner aux glaciers,
et nous goinfrer de tarte au citron au chalet-restaurant à l'entrée de la ville. Quand
nous sommes partis en voyage, nous aurions pu chanter la chanson américaine "J'ai laissé
mon coeur à San Francisco". Quand nous reviendrons, nous savons qu'un petit bout y sera
toujours à El Chalten.