The big picture window #3 Photobiker.com

This is one of the pages that present all the pictures from all the slideshows of our web site, photobiker.com. This page shows all our pictures from Central-America and North-America. It doesn't contain anything that you cannot see elsewhere in a more convenient format. It is only intended to be visited by the robots from Google and other picture search engines. Our bandwidth only allows us to present here a small copy of the images. Click a picture if you want to display a larger version, or visit our web site and go to the corresponding slideshow.

All the images on our site are Copyright Pierre Saslawsky & Merritt Grooms and cannot be used without permission.

If you are human, you should click here to explore the web site.


Ceci est une des pages qui présentent toutes les photos de tous les diaporamas de notre site web, photobiker.com. Cette page a toutes nos photos d'Amérique du Nord et Amérique Centrale Elle ne contient rien que vous ne puissiez découvrir ailleurs sous un format plus pratique. Elle n'est destinée qu'à être visitée par les robots de Google et autres moteurs de recherche d'images. Notre bande passante ne nous permet d'afficher ici qu'une petite copie des images. Cliquez une image pour en afficher une plus grande version, ou visitez notre site web et allez dans le diaporama correspondant.

Toutes les images de notre site sont la propriété de Pierre Saslawsky et Merritt Grooms et ne peuvent être utilisées sans permission.

Si vous êtes un être humain, vous devriez cliquer ici pour explorer le site web.

Florida

To recover from the elections, we lift weights, collect seashells on the beach and admire the sunsets.
Pour récupérer des élections, nous allons soulever des altères, ramasser les coquillages sur la plage et admirer les couchers de soleil.

Miami, Florida

We're back in America! Sprawling cities throw their far reaching tentacles of concrete across the landscape. We glide above the interstates - flat, straight and smooth. We are the only bikers with a helmet, and we need to pop caffeine pills to stay awake.
Nous sommes de retour en Amérique! Les villes qui s'étendent à perte de vue jettent leurs longs tentacules de béton à travers le paysage. Nous glissons au-dessus des autoroutes plates, droites et lisses. Nous sommes les seuls motards à porter le casque, et nous devons avaler des pilules de caféine pour rester éveillés.
Miami, Florida

After Africa and South-America, everything in Miami seems so clean and manicured. All the tourists are out looking for some Big Fun but we prefer to stay in the cheap districts downtown where people only speak Spanish. During the weeks we spend waiting for the motorcycles to arrive at the port, we feel a bit like immigrants - with one foot in the US and the other still in Latin America.
Après l'Afrique et l'Amérique du Sud, tout à Miami a l'air tellement propre et soigné. Tous les touristes sont dehors à la recherche de "Big Fun" mais nous préférons rester dans les quartiers pas chers du centre-ville où les gens ne parlent qu'espagnol. Durant les semaines passées à attendre que nos motos arrivent au port, nous nous sentons un peu comme des immigrés - avec un pied aux US et un autre encore en Amérique Latine.
Fort Myers, Florida

Everyone always wanted to know how the heck Merritt kept her hair blonde on the trip. A bucket of bleach, and a boyfriend with a steady hand does wonders. For simple things like food, haircuts, and medicine, we forgot how expensive it is to live here.
Tout le monde nous demandait comment diable Merritt faisait pour garder sa tignasse blonde pendant le voyage. Un seau de javel et un copain à la main sûre font des miracles. Même pour des simples choses comme la nourriture, les coiffeurs et les médicaments, nous avions oublié comme il est cher de vivre ici.
Fort Myers, Florida

It is diffifult getting used once again to all the signs. Do this!... Don't do that!... Watch out!... Be safe!... Some people are physically challenged, but we wonder if the Politically-Correct doesn't make everybody a bit mentally crippled as well.
Il est difficile de se réhabituer à voir des panneaux partout. Fais ceci!... Ne fais pas cela!... Attention!... Sois prudent!... Quelques-uns "font face à des défis physiques" (les "physically challenged"), mais nous nous demandons si la langue-de-bois ne rend pas tout le monde un peu mentalement boiteux aussi.
Miami, Florida

Another thing we had forgotten, it's the omnipresence of the flag. America was already very fond of patriotic display before 9/11, but now the country is easily in the same league as Switzerland and North-Korea. However, as the sign reads, this is one topic you should not touch!
Une autre chose que nous avions oubliée, c'est l'omniprésence du drapeau. L'Amérique était déjà très friande d'affichage patriotique avant le 11 Septembre mais maintenant, elle est facilement dans la même ligue que la Suisse et la Corée du Nord. Cependant comme indiqué sur le panneau, ceci est un sujet qu'il ne faut pas toucher!
[Brodé sur la casquette: "American First, In God We Trust": Américain Avant Tout, En Dieu Nous Croyons]
Fort Myers, Florida

We rejoice because Halloween is just a few days away. It brings back all these memories of crazy parties in the streets of New York, Austin and San Francisco. Freedom! Yeah! That's what it's all about!
Nous nous réjouissons parce que Halloween arrive dans quelques jours seulement. Ça nous ramène à la mémoire tous ces souvenirs d'éclate de folie dans les rues de New York, Austin et San Francisco. La liberté! Youpi! Faut en profiter, c'est fait pour ça!
Fort Myers, Florida

But here in our little corner of Florida, Halloween ain't crazy at all. The Witches Fest has been adopted by the church, the parents accompany the kids through the neighborhood, and there is no chaos and partying theatrics overflowing into the streets.
Mais ici dans notre petit coin de Floride, il n'y a pas de folie pour Halloween. La Fête aux Sorcières a été adoptée par l'église, les parents accompagnent les gosses à travers le voisinage, et on n'y voit pas de pagaille ni de célébrations exhubérantes qui débordent dans les rues.
MSNBC, November 1st, 2004

The country isn't much in a partying mood anyhow: everybody is tense because of the presidential elections. Half the counry is in total disbelief: how can the race be so close when the incumbent is the most incompetent president we have had in 200 years? On the Republican side, they are hanging on tight to re-elect the only man capable of protecting them from the atheist hordes of polygamous sodomites and those fanatic middle-eastern terrorists. Bush flies all over the country in a single day to reassure them that with him they're safe.
Le pays n'est pas vraiment d'humeur pour faire la fête de toute manière: tout le monde est tendu à cause des élections présidentielles. La moitié du pays est incrédule: comment la course peut-elle être aussi serrée alors que le sortant est le président le plus incompétent que nous ayons eu en 200 ans? De l'autre côté, les Républicains s'accrochent ferme pour ré-élire le seul homme capable de les protéger des hordes athées de sodomites polygames et de ces terroristes fanatiques du Moyent-Orient. Bush s'envole à travers tout le pays en seule journée pour les réassurer qu'avec lui ils sont en sécurité.
USA, November 3rd, 2004

The day after, nobody's partying either - except Bush and his daddy. The whole World wonders "Why did they reelect him?" The members of the Religious Right make light-hearted prayers in gratitude for their good fortune but they have nothing to really cheer about: we're still at war, the deficits are sill rising, the Sodomites and the Terrorists will still be looming in 4 years from now. As for the Left, it is stunned, devastated. Nobody talks. We can't watch the news anymore. We can't even pronounce the name of "the-one-we-don't-speak-of".
Le jour d'après, personne ne fait la fête non-plus - sauf Bush et son papa. Le monde entier se demande "Pourquoi l'ont-ils réélu?" Les membres de la Droite Religieuse prient le coeur léger en gratitude de leur bonne fortune mais ils n'ont rien à célébrer vraiment: nous sommes toujours en guerre, les déficits continuent d'augmenter, les Sodomites et les Terroristes seront toujours là dans 4 ans. Quant à la Gauche, elle est assommée, dévastée. Personne ne parle. Nous ne supportons plus de regarder les nouvelles. Nous ne pouvons même plus prononcer le nom de "celui-dont-on-ne-parle-pas".
Fort Myers, Florida

To sweat some of his rage out, Pierre goes to the gym and lifts some weights...
Pour transpirer un peu de sa rage, Pierre va faire des altères à la salle de gym...
Fort Myers, Florida

...while Merritt runs hours around the gated community where we are comfortably installed. One thousand people move to Florida every day, many to similar communities that pop up like mushrooms. 5 years ago, it was bushes and wetlands; now, thousands of people live here but curiously the little paths are almost always empty. We do, however, get to see many herons, an alligator, an armadillo and several wild boars!
...tandis que Merritt court pendant des heures autour de la "communauté gardée" où nous sommes confortablement installés, pour exorciser son désespoir. Des milliers de personnes vivent ici mais curieusement les petits chemins sont presque toujours vides. Nous sommes cependant tombés sur plein de hérons, un alligator, un tatou et plusieurs cochons sauvages!
Sanibel Island, Florida

We also go to the beach for some calm. There are 1,200 miles of sandy beaches in Florida, but we head to a nearby island famous for its seashells. People come from all around to collect them. (That's Pierre's hairy toe)
Nous allons à la plage pour retrouver un peu de calme. Il y a 1900 kilomètres de plages de sable fin en Floride, mais nous allons sur une île du coin réputée pour ses coquillages. Les gens viennent de partout aux alentours pour les ramasser. (Ça, c'est l'orteil velu de Pierre)
Sanibel Island, Florida

The locals are perfectly equipped. They repeat the same gestures morning to night, following the technique patiently developed through the ages by their ancestors...
Les autochtones sont parfaitement équipés. Ils répètent les mêmes gestes du matin au soir, suivant la technique patiemment dévelopée aux cours des âges par leurs ancêtres...
Sanibel Island, Florida

We can't resist to imitate them, but our elegance hardly makes up for our amateurism.
Nous ne pouvons résister à l'idée de les imiter, mais notre élégance ne masque qu'à peine notre amateurisme.
Fort Myers, Florida

Everyday we are treated with an extrordinary sunset and we stay in awe until the electric blue turns to black.
Tous les jours nous avons droit à un extraordinaire coucher de soleil et nous restons en admiration jusqu'à ce que le bleu électrique tourne au noir.
Bravo, October/November 2004

The sunsets are good for peace. And for our need for humor, we watch the actor Ewan McGregor (the guy from Star Wars) doing a round-the-world tour on motorcycle in just 3 months with his buddy Charley. Of course, they're not alone: there is a photographer/cameraman on a third motorcycle, and two or three 4x4 assistance-vehicles following them. We laugh out loud, it's really a funny show.
Avec les couchers de soleil, nous nous sentons en paix. Et pour l'humour, nous regardons l'acteur Ewan McGregor (le gars de la Guerre des Etoile) faisant un tour du monde en moto en à peine 3 mois avec son pote Charley. Bien sûr ils ne sont pas seuls: il y a un photographe/caméraman sur une troisième moto, et deux ou trois 4x4 comme véhicules d'assistance derrière. Nous nous marrons bien, c'est vraiment une émission rigolote.
[Mes premières pensées sont "Euh, je vais gâcher le voyage à Charley."]
Fort Myers, Florida

Just as Halloween was strange for us, Christmas is turning out to be even stranger! It's 100 degrees outside and tropical trees are decorated with ornaments. We even see synthetic sheets of snow laid across shrubs. We are accustomed to a Christmas with snow, sleighs and fireplaces ablaze, not palm trees, bikinis and golf carts. "Christmas in Florida, it's not really Christmas: let's go to Indiana with the family!". Yaaa! But we hesitate to venture into the Midwest since we have already been warned multiple times, "You live in the freest country in the world, and so you should keep your political opinions to yourselves". The utter contradiction humors us. Indiana, here we come!
Halloween était déjà assez étrange pour nous, mais Noël s'avère l'être encore plus! Il fait 35 degrés dehors et les arbres tropicaux sont couverts de décorations. Nous voyons même des draperies de neige synthétique étalées sur les buissons. Nous avons l'habitude d'un Noël sous la neige avec traîneaux et cheminées, et pas de palmiers, de bikinis ou de voitures de golf. "Noël en Floride, ce n'est vraiment pas Noël: allons en Indiana avec la famille!" Youpi! Mais nous hésitons à nous aventurer dans le Mid-West parce qu'on nous a déjà prévenus plusieurs fois: "Vous vivez dans le pays le plus libre au monde, donc gardez vos opinions politiques pour vous". La contradiction complète nous amuse. Indiana, nous voilà!
Indiana

Strong drinks, hearty meals, rough play and huge presents: we've got it all to withstand record snowfalls in the Midwest.
Solides cocktails, plats costauds, batailles vigoureux et énormes cadeaux: nous avons tout ce qu'il faut pour affronter des chutes de neige record dans le Mid-West.

Columbus, Indiana

Pierre loves the Midwest. Everything is the way it was meant to be. Everything is big, new, clean, strong and comfy. And every year, it gets bigger, stronger and comfier than the year before. People throw all the old stuff away and buy better stuff, and that's how everything stays new and clean.
Pierre adore le Mid-West. Tout y est comme il est sensé l'être. Tout est gros, neuf, propre, costaud et confortable. Et chaque année, ça devient plus gros, plus costaud et plus confortable que l'année d'avant. Donc ils fichent les vieux machins à poubelle et ils en achètent des nouveaux, et c'est comme ça que tout reste propre et neuf.
Columbus, Indiana

But two days later - catastrophe! - we came to Indiana for a white christmas, but we had no idea... We get the biggest snowfall in 50 years followed by the largest floods in 80 years. What are we going to do!? We're stuck in the snow!
Mais deux jours plus tard - catastrophe! - nous sommes venus en Indiana pour un Noël sous la neige mais nous ne savions pas à quel point. Nous nous payons les plus fortes chutes de neige en 50 ans suivies des plus grosses inondations en 80 ans. Qu'allons-nous faire!? Nous sommes bloqués dans la neige!
Columbus, Indiana

Ah ah! Don't you worry, boy! If big and strong ain't enough, we always have bigger and stronger. Nothing will prevent a Midwesterner from driving wherever he likes...
Ha ha! Ne t'en fais pas, jeune homme! Si gros et costaud ne suffit pas, nous avons toujours plus gros et plus costaud. Rien n'empêchera un citoyen du Mid-West de conduire où bon lui plaise...
Columbus, Indiana

Err... almost nothing. At some point, we really are stuck, but that's ok: it's Christmas and we are home with the family. It's a good time and a nice place to get stuck.
Euh... presque rien. À un moment, nous sommes vraiment bloqués, mais ce n'est pas grave: c'est Noël et nous sommes à la maison avec la famille. C'est un bon moment et un bon endroit pour être bloqués.
Columbus, Indiana

We walk knee deep to the nearby river where Pierre flaps around in the snow and voilà! a mysterious angel appears.
Nous allons marcher du côté de la rivière, enfoncés jusqu'aux genoux. Pierre bat des ailes dans la neige et, voilà!, un ange mystérieux apparaît.
Columbus, Indiana

We prepare strong drinks for each-other.
Nous nous préparons de solides cocktails.
Columbus, Indiana

We cook hearty meals for each-other.
Nous nous cuisinons des plats bien costauds.
Columbus, Indiana

We all wear blue-jeans and rough-play with each-other (that's just half the family on the picture).
Nous portons tous des blue-jeans et nous nous taquinons avec vigueur (ce n'est que la moitié de la famille sur la photo).
Columbus, Indiana

We offer huge presents to each-other (yes, I guess you got it by now: everything here is huge, rough and hearty).
Nous nous offrons d'énormes cadeaux (bon, je pense que vous avez compris le message maintenant: tout ici est énorme, vigoureux et costaud).
Columbus, Indiana

And after dinner, we go admire Dwight at the pool table. He kicks everybody's ass at 300 miles around with such facility that nobody in the family dares grab a cue when he's around.
Et après le dîner, nous allons admirer Dwight à la table de billard. Il ratatine qui que ce soit à 500 kilomètres à la ronde avec une telle aisance que personne dans la famille n'ose se saisir d'une queue de billard quand il est là.
Columbus, Indiana

And, of course, what would Christmas be without a Midwest-size snowman?
Et, bien sûr, que serait Noël sans un bonhomme de neige taille Mid-West?
Columbus, Indiana

Santa was very good to us but after 2 weeks we say goodbye to the Midwest and return to Florida. We must prepare to leave again into unknown lands - this time to Mexico and Belize, and we'll be accompanied by Dwight! Dad, start your engine!
Le Père Noël fut très généreux mais après 2 semaines nous disons au-revoir au Mid-West et retournons vers la Floride. Nous devons nous préparer à repartir vers des terres inconnues - cette fois-ci, le Mexique et le Belize, et nous serons accompagnés par Dwight! Papa, démarre ton moteur!
Dwight

10,000 miles of muffins and papayas to check if Belize deserves to be on the World map.
Le papa de Merritt: 15.000 kilomètres de petits-pains et de papayes pour vérifier si le Bélize mérite d'être sur la carte du Monde.

At the family house, Columbus, Indiana

"I have no idea where is Belize, and none of my friends have even heard of Belize. That's why I want to go to Belize!"
Je n'ai aucune idée d'où se trouve le Bélize, et aucun de mes potes n'a même entendu parler du Bélize. C'est pour ça que je veux aller au Bélize!
At the family house, Columbus, Indiana with brother Troy

"Hey, damn! Look at that: Belize is way down there! And it's so small! Is that a city or a country?"
Hé, zut! Regarde ça: le Bélize est tout là-bas en bas! Et c'est tellement petit! C'est une ville ou un pays?
At the family house, Columbus, Indiana

Survival training for Mexico: "Listen Dad... First, if you see the Policia, you don't turn around. Second, if they stop you, you don't try to escape. And third, you leave your gun home, ok!?"
Entraînement de survie pour le Mexique: "Écoute Papa.... Premièrement, si tu vois la Policia, tu ne fais pas demi-tour. Deuxièmement, s'ils t'arrêtent, tu n'essaies pas de t'échapper. Et troisièmement, tu laisses ton flingue à la maison, ok!?"
Chili's, Columbus, Indiana

First Spanish lesson: "Una otra Margarita, por favor!"
Première lesson d'espagnol: "Una otra Margarita, por favor!"
Bronson Motel, Bronson, Florida

Everyday as soon as we arrive at the hotel, Dwight calls Linda and Merritt checks her make-up. We never told Linda about the cockroaches because she's so scared of them. She'd rather know we are riding on ice than sleeping with cockroaches.
Tous les jours dès que nous arrivons à l'hotel, Dwight appelle Linda et Merritt refait son maquillage. Nous n'avons jamais mentionné les cafards à Linda parce qu'elle en a vraiment trop peur. Elle préférerait nous savoir faire de la moto sur le verglas plutôt que dormir avec les cafards.
Scenic Motel, Mobile, Alabama

It is so cold out one morning that we have to wait until noon for the temperature to raise above freezing.
Il fait tellement froid dehors un jour que nous devons attendre jusqu'à midi que la température remonte au-dessus de zéro.
New Orleans, Louisiana

Dwight knows how dangerous New Orleans can be: "You go ahead kids, I'll watch your back!". Merritt and I visit the entire city under the protection of our Terminator.
Dwight sait combien la Nouvelle-Orléans peut être dangereuse: "Passez devant les gosses, je surveille vos arrières!". Merritt et moi visitons toute la ville sous la protection de notre Terminator.
Bourbon Street, New Orleans, Louisiana

Dwight clears the path in front of us. He doesn't fear anything. Er... almost anything!
Dwight ouvre le passage devant nous. Il ne craint rien du tout. Euh... presque rien!
Home of the Muffaletta sandwich, New Orleans, Louisiana

Food is a domain where he is particularly fearless. All through the trip, whenever we sit at a restaurant, he turns over to Merritt and says: "Just order me what Pierre is having!"
La nourriture est un domaine où il est particulièrement courageux. Tout le long du voyage, chaque fois que nous nous asseyons à un restaurant, il se tourne vers Merritt et dit: "Prend-moi juste ce que Pierre va commander!"
Bourbon Street, New Orleans, Louisiana

"You guys sound like shrinks!!!"... Yes, sometimes we are having a litle communication problem with him.
"Vous deux, vous sonnez vraiment comme des psychiatres!!!"... Oui, quelquefois nous avons un petit problème de communication avec lui.
Breakfast in the bedroom, Cuautla, Mexico

But the biggest communication problem we have is about politics. Dwight hates it when we speak politics at breakfast. He doesn't give a rat's ass about Right-Wing Muffins and Leftist Papayas (...although, if you want my advice, you'd better not get too close to his muffin!)
Mais le plus gros problème de communication que nous avons, c'est à propos de la politique. Dwight déteste quand nous parlons de politique au petit-déjeuner. Il se contrefiche des Petits-Pains de Droite et des Papayes Gauchistes (...quoique, si vous voulez mon avis, vous feriez bien de ne pas vous approcher trop près de son petit-pain!)
On the road to Zacatecas, Mexico

But we did not come here for the politics, right? We have some good old riding to do. And tons of it! At the end of the day, everybody is massaging their buttocks - everybody except Dwight. He stands straight and smiles at our little butts like the Terminator.
Mais nous ne sommes pas venus ici pour la politique, pas vrai? Nous avons de bonnes vieilles virées en moto à nous taper. Et une sacrée floppée en plus de ça! A la fin de la journée, tout le monde se masse les fesses - tout le monde sauf Dwight. Il se tient bien droit et sourit de nos petits postérieurs comme le Terminator.
On the road to Toluca, Mexico

Dwight always has a great success telling the story of that one time where he went to a Mexican restroom and forgot to take some paper along with him. If you are polite, I'm sure he will tell you the story too (...although, if you want my advice, you'd better be very polite!)
Dwight a toujours un grand succès quand il raconte l'histoire de la fois où il est allé aux toilettes au Mexique en oubliant de prendre un rouleau de papier avec lui. Si vous êtes poli, je suis sûr qu'il vous racontera l'histoire aussi (...quoique, si vous voulez mon avis, vous feriez bien de vous montrer extrêmement poli!)
Zacatecas, Mexico

After a long riding day, there isn't anything better than a beer at sunset over a beautiful city with really cool travellers. "Mexico is great! Why don't we see more Gringos over here?"
Après une longue journée de moto, il n'y a rien de meilleur qu'une bière au coucher du soleil au-dessus d'une ville magnifique avec des voyageurs vraiment sympas. "C'est génial le Mexique! Pourquoi est-ce qu'on ne voit pas plus de Gringos par ici?"
San Cristobal de Las Casas, Mexico

We stop in the Chiapas, an area of mountains in the South of Mexico. People are so tiny here, Dwight can't even walk straight!
Nous nous arrêtons dans les Chiapas, une région de montagnes dans le sud du Mexique. Les gens sont tellement petits ici que Dwight ne peut même pas se tenir droit!
San Cristobal de Las Casas, Mexico

"Excuse me M'am, are you a midget? And you, here, are you midget? No? No midgets? Hmmm..."
"Excusez-moi, madame, est-ce que vous êtes un nain? Et vous, ici, vous êtes un nain aussi? Non? Pas de nains? Hummm..."
On the road to Oaxaca, Mexico

The riding is good but the siesta's even better! Dwight's assimilation of the country's customs makes spectacular progresses every single day.
La moto c'est chouette mais la sieste c'est encore mieux! Tous les jours, Dwight fait des progrès spectaculaires dans l'assimilation des coutumes du pays.
Oaxaca, Mexico

We also take time to practice Spanish. His pronunciation of "Una otra Margarita, por favor!" is near perfect now. These lessons make us appreciate our dinners even more!
Nous prenons aussi le temps de pratiquer l'espagnol. Sa prononciation de "Una otra Margarita, por favor!" est presque parfaite maintenant. Ces leçons nous font apprécier nos dîners encore plus!
On the road to Escarcega, Mexico

But watch out: don't you dare talk about Muffins again!
Mais attention: ne vous aventurez pas à parler à nouveau des Petits-Pains!
Chichen Itza, Mexico

Well, who cares about Muffins and Papayas now: Linda is here! Let's celebrate! "Una otra Margarita, por favor!" We picked up Linda at the airport in Cancun and the day after, hop!, everybody on the motorcycles to cruise through Belize and the Yucatan.
Mais bon, qui se fiche des Petits-Pains et des Papayes maintenant: Linda est arrivée! C'est la fête! "Una otra Margarita, por favor!". Nous avons cueilli Linda à l'aéroport de Cancun et le lendemain, hop!, tout le monde sur les motos pour filer à travers le Bélize et le Yucatan.
Chichen Itza, Mexico

He's like a kid again, he jumps on top of all the pyramids with the strength of a bear...
Il est comme un gosse à nouveau, il saute sur toutes les pyramides avec la force d'un ours...
Uxmal, Mexico

..but he would never leave Linda behind. The last 3 weeks were the longest time apart they spent in more than 40 years!
...mais il n'abandonne jamais Linda derrière. Les 3 dernières semaines furent la plus longue séparation qu'ils aient eue en plus de 40 ans!
Uxmal, Mexico

Do you know a lot of parents who are so beautiful together after 40 years?
Vous connaissez beaucoup de parents qui sont aussi beaux ensemble après 40 ans?
Chichen Itza, Mexico

Every second, Dwight looks out for the two most precious women in his life.
A chaque instant, Dwight surveille les deux femmes les plus précieuses de sa vie.
Caye Caulker, Belize

Although at times, they can't seem to figure amongst the three of them who needs to be looked after the most.
Quoique il y a des fois, ils n'ont pas l'air de savoir qui parmi les trois a le plus besoin d'être surveillé.
Caye Caulker, Belize

Wow, that was quite a day! Let's fall in sleep in front the TV everybody, ok?
Ouah, quelle journée! Allons tous nous endormir devant la télé, d'accord?
Belize City

The next day, we take a small plane back to the continent. The plane is so small that it makes us feel really rich.
Le lendemain, nous prenons un petit avion pour revenir sur le continent. L'avion est si petit que nous avons la sensation d'être vraiment riches.
Belize City

900 miles together and it's already time to give Linda a ride back to the airport...
1400 kilomètres ensembles et il est déjà l'heure de ramener Linda à l'aéroport...
Cancun, Mexico

"5200 miles so far? Don't worry, I'll find my way back. I even know where Belize is now!"
"8000 kilomètres pour venir ici? Ne vous en faîtes pas, je saurais retrouver mon chemin. Je sais même où se trouve le Bélize maintenant!"
The Deep South

Surrounded by Holy Water, the diehards in New Orleans will continue to gulp down Hurricanes until their last hour.
Dans le Sud Profond, encerclés d'eau bénite, les trompes-la-mort de la Nouvelle-Orléans continueront jusqu'à leur dernière heure à s'avaler des Ouragans.

Bronson, Florida

On the road again... "Los Tres Amigos" are heading to Mexico! The landscape changes quickly. The northern part of Florida doesn't feel like the rest of the state at all: fog, swamps and forests replace sun, neons and beaches. Everything looks decrepit. The first night we stop in Bronson, at the Cockroach Motel.
À nouveau sur la route... "Los Tres Amigos" s'en vont au Mexique! Le paysage change rapidement. Le nord de la Floride ne ressemble pas du tout au reste de l'état: le soleil, les néons et les plages donnent place au brouillard, aux marécages et aux forêts. Tout a l'air décrépit. La première nuit, nous nous arrêtons à Bronson, au Motel des Cafards.
Alabama

We find an incredible junkyard by the side of the road in Alabama. The owner lives in a trailer in the back and makes a little side money raising roosters for cockfights.
Nous trouvons une incroyable brocante sur le bord de la route. Le proprio vit dans une caravane derrière et se fait un peu d'argent de côté en élevant des coqs de combat.
Alabama

The guy arranged everything with a rather weird and sometimes creepy sense of aesthetics. This part of the South is very White. Maybe that's why the dolls pile up: White kids don't want used toys, and Black kids don't want White dolls.
Le type a tout arrangé avec un sens de l'esthétique plutôt bizarre et quelquefois inquiétant. Cette partie du "Deep South" (le Sud Profond) est très Blanc. C'est peut-être pourquoi les poupées s'entassent: les gosses Blancs ne veulent pas de jouets d'occasion, et les enfants Noirs ne veulent pas de poupées de Blancs.
Mississipi

The Deep South is also very religious. We see hundreds of churches along the way, even more than fast-food restaurants. When looking at them, we sometimes wonder if God really created man to His image. The notion of "Thou shall love your Neighbor" seems to be interpreted quite literally: when we arrive in town, sheriff cars make U-turns to follow us. "Thou shall be wary of the Stranger"...
Le Sud Profond est aussi très religieux. Nous voyons des centaines d'églises partout, encore plus même que de fast-foods. En les regardant, nous nous demandons parfois si Dieu a vraiment créé l'homme à Son image. La notion de "Tu aimeras ton Prochain" semblent être interprétée bien littéralement: quand nous arrivons en ville, les voitures de sheriff font des demi-tours pour nous suivre. "Tu te méfieras de l'Étranger"...
Louisiana

With all the Holy Water pouring everywhere, it's no wonder that serious plumbing is required. But... but... do you really need to be "Fully Insured" when the Lord backs you up?
("Compagnie de Plomberie 'Jésus est le Seigneur' - Réparations, Nettoyage d'Égouts et Tuyauteries - Diplômé - Assurance Totale") Avec toute l'eau bénite déversée partout, pas étonnant qu'on ait besoin d'une sacrée plomberie. Mais... mais... faut-il vraiment une "Assurance Totale" quand on a le support du Seigneur?
New Orleans, Louisiana

New Orleans has a unique atmosphere, and it certainly is very different from the rest of the Deep South. The French Quarter dates from the 18th Century and many areas are closed to traffic, especially at night when pedestrians are too drunk to see the cars coming. We enjoy walking in the middle of the streets at sunset, hopping from bar to bar. Pierre took that picture of a female underwear hanging in the air: "It feels just like home here!", he says.
La Nouvelle-Orléans a une atmosphère unique, et elle est certainement bien différente du reste du Sud Profond. Le Quartier Français date du 18ème siècle et de nombreuses artères sont closes au trafic, surtout le soir quand les piétons sont trop bourrés pour voir les voitures arriver. Nous nous régalons à marcher au milieu de la rue au coucher du soleil, sautant de bar en bar. Pierre a pris cette photo de petite culotte suspendue en l'air: "On se sent comme à la maison ici!", il dit.
New Orleans, Louisiana

Yes, quite a bit of drinking takes place in the Big Easy. They drink when it's too hot (ya know... just a bit thirsty). They drink when it's too cold (ya know... just warming up). They drink for the 4th of July and for Mardi-Gras (ya know... just celebrating). But there is one thing that will keep them drinking more than anything else - they even named their most famous cocktail after it. It's... the Hurricane!
Oui, on boit pas mal dans la Grosse Peinarde ("the Big Easy" - le surnom de la Nouvelle-Orléans). On y boit quand il fait trop chaud (tu vois... juste un peu soif). On y boit quand il fait trop froid (tu vois... juste pour se réchauffer). On y boit pour le 4 Juillet et Mardi-Gras (tu vois... juste pour faire la fête). Mais il y a un truc qui les font boire plus que n'importe quoi - ils lui ont même donné le nom de leur plus fameux cocktail. C'est... l'Ouragan!
(le t-shirt affiche un jeu de mot hilarant en anglais sur le thème "Je me suis mis minable dans la Rue des Bourbons" / "Je me suis bourbonné la gueule dans la rue minable").
New Orleans, Louisiana

One vice rarely comes alone: everybody drinks, so everybody smokes. Artisans at the Cigar Factory installed right in the heart of the French Quarter crank cigars out 7 days a week, 2pm to midnight, following the busy schedule of their jolly patrons. There is no packaging: the guy directly hands over the cigar to you, rolled to your specifications. He can even light it up for you, if you like.
Un vice ne vient que rarement seul: tout le monde boit, donc tout le monde fume. Les artisans de la Manufacture de Cigares installée au coeur du Quartier Français sont au travail 7 jours sur 7, de 14 heures à minuit, suivant l'emploi du temps chargé de leurs joyeux clients. Il n'y a pas d'emballage: le type vous tend directement le cigare roulé selon vos spécifications. Il peut même l'allumer pour vous, si vous le souhaitez.
New Orleans, Louisiana

African-Americans playing music: it used to be more than a vice, it was a sin. But not anymore... Jazz and Blues became the trademark of the city: in the streets and in the parks, in the bars and the fancy hotels, countless talented artists keep alive the heritage of New Orleans' most famous sons - Louis Armstrong and Fats Domino.
Des Noirs jouant de la musique: il fut un temps où c'était plus qu'un vice, c'était un pêché. Mais plus maintenant... Le Jazz et le Blues sont devenus l'enseigne de la ville: dans les rues et les parcs, dans les bars et les hôtels chics, d'innombrables artistes de talent maintiennent l'héritage des enfants du pays les plus connus de la Nouvelle-Orléans - Louis Armstrong et Fats Domino.
New Orleans, Louisiana

Drinking, smoking and sinful music: finally at nightfall you can have it all, and all at once. You waited all day for it, so "Let the Good Times Roll!": it's the city's motto.
Boire, fumer et écouter une musique d'enfer: enfin à la nuit tombée, vous pouvez tout avoir à la fois. Vous avez attendu toute la journée pour ça, donc "Laissez les Bons Temps Rouler!": c'est la devise de la ville.
New Orleans, Louisiana

Skeletons and cults of death are very present too, which is weird for such a cheerful city. Is it the voodoo heritage from the slaves? The constant threat of hurricanes? Or a way to exorcise our fate and continue partying till the end?
Les squelettes et cultes de la mort sont très présent aussi, ce qui est bizarre pour une ville aussi joyeuse. Est-ce que c'est l'héritage vaudou des esclaves? La menace constante des ouragans? Ou bien une manière d'exorciser notre sort et continuer à célébrer jusqu'à la fin?
New Orleans, Louisiana

If you spent your entire stay in New Orleans partying, on your last day please try to wake up before sunset and take a stroll through the city. You really should keep some time aside to enjoy the performers in the streets...
Si vous avez passé tout votre séjour à la Nouvelle-Orléans à faire la fête, s'il vous plaît le dernier jour essayez de vous réveiller avant le coucher du soleil et allez faire un tour à travers la ville. Vous devez vraiment réserver un peu de temps pour apprécier les artistes dans la rue...
New Orleans, Louisiana

...admire the wrought iron balconies in the Vieux Carré...
...admirer les balcons de fer forgé dans le Vieux Carré...
New Orleans, Louisiana

...visit the colonial homes of the Garden District...
...visiter les maisons coloniales du Garden District...
New Orleans, Louisiana

...or take a nap at the shade of a centuries-old oak tree.
...ou faire la sieste à l'ombre d'un chêne plusieurs fois centenaire.
Jasper, Eastern Texas

Our next stop feels quite a bit different. For our first breakfast in Texas, little American flags are on all the tables and the TV is tuned to the Fox-News channel instead of the traditional CNN. Yes, little details like that easily go unnoticed for those who live here, but these are the kind of signs that the long-range traveller learn to discern. Look around, my friend; sharpen your awareness; take notice of how things are, you will stay young and travel far.
Notre prochain arrêt n'offre vraiment pas les mêmes sensations. Pour notre premier petit-déjeuner au Texas, des petits drapeaux américains sont sur toutes les tables et la télé est branchée sur la chaîne Fox-News au lieu de la traditionnelle CNN. Oui, les petits détails comme ça échappent facilement à ceux vivent ici mais c'est ce genre de signes que le voyageur au long-cours apprend à discerner. Observe aux alentours, mon ami; aiguise ta perception; prend note de comment sont les choses, tu resteras jeune et voyageras loin.
Uvalde, Southern Texas

We rode our bikes a bit more than 600 miles (1,000 km) through Texas and we haven't seen a single cowboy on his horse until our last hour in the country, just before crossing into Mexico (we did see some cowboys in the fields but they were all driving pick-up trucks). Then here are the cowboys finally! Hundreds of them on a long line stretching for miles. We stop and ask them where they're from, where they're heading to. They answer "Somos de Mexico y vamos al Rodeo de San Antonio!" Yes, this is another sign of the times. In Texas, the Marlboro man died of cancer and the pickup trucks replaced the horses, but real cowboys still exist: they live South of the Border and their name is "Vaquero!" All cheered up, we jump back on our faithful rides and pull on the throttle. Our next stop: Mexico!
Nous avons chevauché nos motos sur plus de 1000 kilomètres à travers le Texas et nous n'avons pas vu le moindre cow-boy sur son cheval... jusqu'à notre dernière heure dans le pays, juste avant de passer au Mexique (nous avons bien vu des cow-boys dans les champs mais ils conduisaient tous des pick-ups). Mais enfin, voici les cow-boys! Des centaines d'entre-eux dans une file qui s'étire sur des kilomètres. Nous nous arrêtons et leur demandons d'où ils viennent, où vont-ils. Ils répondent "Somos de Mexico y vamos al Rodeo de San Antonio!". Oui, c'est un autre signe des temps. Au Texas, le cow-boy Marlboro est mort du cancer et les pick-ups ont remplacé les chevaux, mais les vrais cow-boys existent toujours: ils vivent au Sud de la Frontière et leur nom est "Vaquero!". Tout ragaillardis, nous sautons sur nos fidèles montures et mettons les gaz. Prochaine étape: le Mexique!
Guanajuato, Mexico

You will feel like family in this city full of life, both above ground and... underneath too.
Vous vous sentirez en famille dans cette ville pleine de vie, au-dessus du sol et... en-dessous aussi.

Plaza de la Paz, Guanajuato

Entering Mexico, our first 700 miles were almost entirely desert and cactus. Finally we arrive in Guanajuato, a beautiful little city in the center of Mexico. It was once the largest silver mine in the world, that's why it has so many buildings from the colonial era. At first sight, it might look like a normal city, with its little squares and its churches...
En entrant au Mexique, nos premiers 1000 kilomtres sont presque exclusivement désert et cactus. Finalement nous arrivons à Guanajuato, une superbe petite ville dans le centre du Mexique. Elle fut dans le temps la plus importante mine d'argent du monde, c'est pour ça qu'il y a tant de monuments de l'ère coloniale. A première vue, elle parait être une ville ordinaire, avec ses petites places et ses églises...
Mercado Hidalgo, Guanajuato

...an indoor market that's the center of activity...
...un marché couvert comme centre d'activité...
Mercado Hidalgo, Guanajuato

...fruits and vegetables stands that overflow with colors all year round...
...des stands de fruits et légumes qui débordent de couleurs tout au long de l'année...
Jardin Union, Guanajuato

...and rich mansions with windows taller than the doors.
...et de riches demeures dont les fenêtres sont plus hautes que les portes.
El Pipila, Guanajuato

But it's when you climb over the hills that you can discover how unique that city is. Founded 450 years ago, Guanajuato has been declared a World Heritage Site by the United Nations and it still is a major cultural center. It hosts one of the best universities and the most important art and theater festival in the country.
Mais c'est quand vous grimpez sur les collines que vous pouvez découvrir combien cette ville est unique. Fondée il y a 450 ans, Guanajuato a été inscrite au Patrimoine Mondial de l'Humanité par les Nations Unies. Elle est encore aujourd'hui un important centre culturel. Elle abrite une des meilleures universités et le plus important festival d'art et théâtre du pays.
El Pipila, Guanajuato

The houses are packed all over the slopes of the surrounding hills and valleys...
Les maisons sont entassées partout sur les pentes des collines et des vallées...
El Pipila, Guanajuato

...all painted in different colors.
...toutes peintes de couleurs différentes.
Casa Bertha, Guanajuato

The houses are so packed and the streets so steep and narrow that there are no vehicles in the entire downtown, except for one avenue at the bottom of the main valley...
Les maisons sont tellement entassées et les rues sont tellement raides et étroites qu'il n'y a pas de véhicules dans le centre-ville, à l'exception d'une avenue au fond de la vallée principale...
Mercado Hidalgo, Guanajuato

...it's so packed that street vendors settle on the steps...
...c'est tellement entassé que les vendeurs de rue s'installent sur les marches...
Teatro Juarez, Guanajuato

...they sit and work here all day, sometimes occupying almost the entire width of the steps.
...ils s'asseyent et travaillent là toute la journée, quelquefois occupant presque toute la largeur des marches.
Abajo de Guanajuato

The cars cross the city through a network of 17 tunnels carved in the early 1900s. The longest one is 2 miles long! (3 kilometers) which was quite an engineering feat back then, but there is something else that is buried underneath which made Guanajuato famous...
Les voitures traversent la ville par un réseau de tunnels creusés dans les années 1900. Le plus long fait 3 kilomètres! ce qui était une jolie prouesse technique à l'époque, mais il y a autre chose qui est enterré là et qui donna sa renommée à Guanajuato...
Museo de las Momias, Guanajuato

It's the Museum of the Mummies! The Spaniards quickly noticed that the nature of the ground in the area, together with the altitude and the dry climate, could mummify a body in just a few years. Dozens of mummies - sometimes hundreds of years old - are exposed here, all clean and all too real.
C'est le Musée des Momies! Les Conquistadores ont vite remarqué que la nature du sol de la région, couplé avec l'altitude et un climat sec, pouvait momifier un corps en quelques années seulement. Des douzaines de momies - quelquefois vieilles de centaines d'années - sont exposées ici, toutes bien propres et bien trop réelles.
Museo de las Momias, Guanajuato

Here is your guide. She wishes you a warm welcome and she will be delighted to introduce you to the family...
Voici votre guide. Elle vous souhaite chaleureusement la bienvenue et elle se fera un plaisir de vous présenter la famille...
Museo de las Momias, Guanajuato

Let's start with the babies... Aren't they cute?
Commençons par les bébés... Ne sont-ils pas mignons?
Museo de las Momias, Guanajuato

He's the smallest one, we are very proud of him.
Voici le petit dernier, nous sommes très fier de lui.
Museo de las Momias, Guanajuato

The parents are overjoyed...
Les parents débordent de joie...
Museo de las Momias, Guanajuato

...and the grand-parents too. Like many grand-parents in Mexico, they still live with the rest of the family,
...et les grands-parents aussi. Comme beaucoup de grands-parents au Mexique, ils habitent toujours avec le reste de la famille.
Museo de las Momias, Guanajuato

The two brothers are always ready to play some tricks on the younger ones.
Les deux frères sont toujours sur le point de jouer un tour aux plus jeunes.
Museo de las Momias, Guanajuato

And finally here is the eldest kid. Oops! He's still sleeping so - shhh! - let's not disturb him.
Voilà, this is the end of the visit. We hope you enjoyed it. The family is wishing you goodbye. No adieus around here: sooner or later, we know we'll all meet again!

Et finalement voici l'aîné. Oups! Il dort encore donc - chut! - ne le dérangeons pas.
Voilà, c'est la fin de la visite. Nous espérons que vous avez apprécié. La famille vous souhaite au-revoir. Pas d'adieux par ici: tôt ou tard, nous nous retrouverons!
El Mexico del Gringo

Pointing the camera at the tourist, a collection of clichés of the Gringo in Mexico. Ay-ay Caramba!
L'appareil pointé sur le touriste, une collection de clichés du Gringo au Mexique. Ay-ay Caramba!

San Miguel de Allende

For the Gringo, the symbol of Mexico is the burro!
Pour le Gringo, le symbole du Mexique c'est le bourricot!
San Cristobal de las Casas - Palenque, Chiapas

And who comes right after the burro? The campesino, of course!
Et qui vient juste après le bourricot? Le campesino, bien sûr!
Guanajuato & Baja California

Mexico, it's also the cactus fields and the rows of salsa 'muy picante'... Somehow the two things must fit well together in the Gringo's psyche: if you can withstand that salsa, no doubt you can chew a cactus!
Le Mexique, ce sont aussi les champs de cactus et les rangées de salsa 'muy picante'... D'une certaine manière, les deux choses s'emboîtent parfaitement dans l'esprit du Gringo: si vous pouvez encaisser la salsa, pas de doute que vous pouvez croquer du cactus!
Escarcega, Yucatan

And what about the dreaded Federales? They're the first reason after the Bandidos why the Gringos are so scared of coming to visit Mexico. Everybody knows they work together like buddies. Trust me: Federales and Bandidos, it's like salsa and cactuses!
(More seriously: you are very unlikely to get checked, except if you are riding a motorcycle because then you look like a cool person to talk to but if you want to get over fast, repeat "No hablo español, no hablo español!" while showing your Gringo passport and they'll let you through right away)

Et les redoutables Federales? Ils sont la première raison après les Bandidos qui tienne les Gringos dans la crainte de visiter le Mexique. Tout le monde sait qu'ils sont copains-copains. Faites-moi confiance: les Federales et les Bandidos, c'est comme la salsa et les cactus!
(Plus sérieusement: vous n'avez que eu de chance d'être contrôlé, sauf si vous conduisez une moto parce qu'alors vous l'air d'une personne sympa et intéressante à qui parler mais si vous voulez passer vite fait, il suffit de répéter "No hablo español, no hablo español!" en montrant votre passeport de Gringo et ils vous laissent continuer votre route sur le champ).
San Miguel de Allende

Another cliché of Mexico: the world famous sombrero! But no, you won't see anybody wearing the large-rim sombrero anymore... except if they dress up to play mariachi in the town's main square. Otherwise when the merciless midday sun points its vicious rays, everybody carries a little portable shade as a shield above their head.
Un autre cliché du Mexique: le sombrero connu dans le monde entier! Mais non, vous ne verrez jamais personne porter le sombrero à larges bords... sauf s'ils s'habillent pour aller jouer du mariachi sur la place principale du village. Sinon quand le soleil implacable pointe ses vicieux rayons au coeur de l'après-midi, tout le monde porte son petit coin d'ombre personnel au-dessus de sa tête.
Zacatecas

In Mexico, old folks put their hat on and walk, while young people get into their cars and drive.
Au Mexique, les vieux mettent leur chapeau et marchent, alors que les jeunes prennent leur voiture et conduisent.
San Cristobal de las Casas, Chiapas

And what is the car that the youth is dreaming about? The Volkswagen Beetle, of course! Or at least that's what the Gringo might think because the shiny little Beetles are everywhere... The last one, though, was produced in 2003. In the first 6 years after NAFTA (the North-American Free Trade Agreement) was signed, the Mexican auto industry multiplied its production by 3 and accounted for 1 out of every 8 vehicles sold in America.
Et qu'elle est la voiture dont les jeunes rêvent? La Coccinelle Volkswagen, bien sûr! Ou du moins c'est se que les Gringos pourraient penser parce que les petites Coccinelles rutilantes sont partout... Quoique la dernière fut produite en 2003. Dans les 6 années après la signature de l'Accord de Libre Échange Nord-Américain, l'industrie automobile mexicaine a multiplié sa production par 3 et représentait 1 véhicule sur 8 vendu aux Etats-Unis.
West of Oaxaca

Another sign of modernity: the Catholic Church doesn't have the success and the weight over the society it used to have. Only during the main holidays and celebrations can you see the huge crowds that were common in the past. More and more, like all throughout Latin America, the Catholic Church is being replaced by Protestant churches and diverse Christian cults - the Evangelists, the Jehovah Witnesses, the Adventists and the Mormons have all multiplied their market share by 3 in the past 20 years. The Religious Industry and the Automotive Industry have one thing in common: when their US market reached saturation (and God knows how saturated it got on both accounts!) they sought new territories and naturally spread South of the Border into Mexico.
Autre signe de modernité: l'Église Catholique n'a plus le succès et le poids sur la société qu'elle avait. Il n'y a que durant les principales fêtes saintes et célébrations que l'on peut voir les foules d'antan. De plus en plus, comme partout en Amérique Latine, l'Église Catholique est remplacée par les églises protestantes et diverses sectes chrétiennes - les Évangélistes, les Témoins de Jéhovah, les Adventistes et les Mormons ont tous multiplié leurs parts de marché par 3 dans les 20 dernières années. Les Conglomérats Religieux et l'Industrie Automobile ont une chose en commun: quand le marché Américain est arrivé à saturation (et Dieu sait à quel niveau de saturation on est parvenu sur les deux points!), ils se sont mis à la recherche de nouveaux territoires et se sont naturellement étendus au sud de la frontière vers le Mexique.
San Cristobal de las Casas, Chiapas

The Church doesn't rule anymore but it still is a beautiful addition to a city skyline.
L'Église ne fait plus la loi mais elle reste un magnifique ornement architectural dans une ville.
Zacatecas

Mexico is developing so fast that they can barely keep track of all the new wires. They are everywhere, crisscrossing in all directions.
Le Mexique se développe si vite qu'ils peuvent à peine suivre tous les nouveaux câbles. On les trouve partout, se croisant dans toutes les directions.
San Miguel de Allende

Another symbol of the country: the bull fight, the corrida! Mexicans are very attached to it and they don't quite understand the anti-corrida movement from Western Countries. Asking the Mexican crowd to stop killing a bull by the sword, it would be like asking the American meat industry to stop stuffing their animals with growth hormones: "Never in life! It's part of our culture, it's what the public wants!"
Un autre symbole du pays: la corrida! Les Mexicains y sont très attachés et ils ne comprennent pas très bien le mouvement anti-corrida venant des Pays Occidentaux. Demander aux foules mexicaines d'arrêter l'exécution de taureaux par l'épée, ce serait comme demander à l'industrie alimentaire américaine d'arrêter de bourrer leurs animaux aux hormones de croissance: "Jamais de la vie! Ça fait partie de notre culture, c'est ce que désire le public!"
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Mexico is a paradise for kids, they're everywhere running, playing, buying candies from the street vendors. And on particularly lucky days, the young Mexicans are treated to the amazing piñata with pounds and pounds of wonders to share with all their friends.
Le Mexique est un paradis pour les gosses, ils sont partout à courir, jouer, acheter des bonbons aux marchands ambulants. Et lors des grandes occasions, les jeunes Mexicains ont la chance de recevoir une de ces incroyables piñatas avec des kilos de merveilles à partager entre tous leurs copains.
Oaxaca

What would Mexico be without street vendors? We used to have them in our Gringo countries too but the rich merchants chased them away until extinction. Here, in no time and hardly any money, you can get a shoeshine, buy a beautiful balloon and off you go, ready for a birthday party!
Que serait le Mexique sans les vendeurs ambulants? Nous en avions dans nos pays de Gringos nous-aussi mais les riches marchands les ont chassés jusqu'à l'extinction. Ici, en un rien de temps et à peine plus d'argent, tu peux te faire cirer les pompes, acheter un joli ballon et, hop!, tu es prêt pour aller à une soirée d'anniversaire!
Santa Elena - Uxmal

It looks like it's fiesta all year long in Mexico. If you just missed one, don't worry, another one is coming around the corner. All weekend long, in squares of every town and city across the country, bands play music and people gather around. Decorations are changed sometimes, but never taken down.
On dirait que c'est fiesta toute l'année au Mexique. Si vous en avez raté une, ne vous en faites pas, il y en a une autre qui arrive bientôt. Tout le week-end, dans les places de chaque ville et village à travers le pays, des bandes jouent de la musique et les gens se rassemblent. Parfois on change les décorations mais on ne les retirent jamais.
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Fiesta, Beetle and Sombrero... Caramba! Where is my tequila!?
Fiesta, Coccinelle et Sombrero... Caramba! Où est ma tequila?
San Cristobal de las Casas, Chiapas

The market, another famous image of Mexico: a perfect place to seek some shade and a fresh juice in the afternoon...
Le marché, une autre image connue du Mexique: un endroit parfait pour rechercher un peu d'ombre et de jus de fruit bien frais au milieu de l'après-midi...
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Even little street scenes like this one, you might not notice them when traveling but it's the kind of image you can look at once you're back home, and start thinking "What have we lost? Why aren't our streets like that anymore?" But, believe it or not, the colorful markets and the little streets are not what the vast majority of tourists come to Mexico for...
Même des petites scènes de rues comme celle-là, vous pouvez ne pas les remarquer quand vous voyagez mais c'est le genre d'image que vous pouvez regarder une fois à la maison et commencer à penser "Qu'avons-nous perdu? Pourquoi nos rues ne sont-elles plus comme ça?" Mais croyez-le ou non, les marchés de toutes les couleurs et les petites rues, ce n'est pas ce que la vaste majorité des touristes vient rechercher au Mexique...
Cancun

What the tourists want, it's the playa! Here is Cancun! In Maya language, Cancun means "Nest of Snakes". Thirty years ago it was an almost unpopulated stretch of sand. Today, the "Fantasy of Bankers" is one of the largest beach resorts in the world with 200 flights a day and 4 million visitors annually.
Ce qu'ils veulent, les touristes, c'est la playa! Voici Cancun! Dans la langue Maya, Cancun signifie "Nid de Serpents". Il y a 30 ans, ce n'était qu'une langue de sable quasi-déserte. Aujourd'hui, le "Fantasme de Banquiers" est une des plus grades stations balnéaires au monde avec 200 vols par jour et 4 millions de visiteurs par an.
Chichen-Itza, Yucatan

When the tourists are too hung-over of playa and tequila, they spend the day at the Maya city of Chichen-Itza. They all rush to take the same perfect picture of the pyramid: you know, the one with the tropical skies, and two persons in front to have a better idea of the scale. Well, the kind of typical image that everybody has seen millions of times but that no one gets right like the postcards.
Quand les touristes ont la gueule de bois de plage et de tequila, ils passent la journée à la cité Maya de Chichen-Itza. Ils se précipitent tous pour prendre la même parfaite photo de la pyramide: vous savez, celle avec le ciel tropical, et deux personnes devant pour avoir une meilleure idée de l'échelle. En un mot, le genre d'image typique que tout le monde a vue des millions de fois mais que personne n'arrive à prendre aussi bien que les cartes postales.
Chichen-Itza, Yucatan

The bus loads of people are then subjected to hour-long historical discourses about the signification of the sun in the Maya religion, and how the pyramids were built, and all that - but there is only so much sun they can take before they fall asleep in the heat.
Ensuite les chargements de bus organisés endurent des heures de discours historiques sur la signification du soleil dans la religion Maya, et comment les pyramides furent construites, et tout ça - mais avec ces histoires de soleil, ils finissent tous par s'endormir sous la chaleur.
Chichen-Itza, Yucatan

...All they want now, it's to take a picture of their blondie girlfriend in front of the pyramid! I don't know if you noticed but in places like that, it's always the man who's holding the camera.
...Tout ce qu'ils veulent maintenant, c'est prendre une photo de leur copine Blondie devant la pyramide! Je ne sais pas si vous avez remarqué mais dans ce genre d'endroit, c'est toujours le mec qui tient l'appareil-photo.
Uxmal, Yucatan

Some tourists might push it out of Cancun for another day and visit the ruins of Uxmal, with the most intricate Maya ornaments sculpted on the front of the temples and palaces...
Certains touristes pourront pousser jusqu'à aller un autre jour en-dehors de Cancun et visiter les ruines d'Uxmal, avec les ornements mayas les plus délicats sculptés sur la façade des temples et des palais...
Uxmal, Yucatan

...but time is running short and many will not even venture to explore the ruins.
...mais ils n'ont guère de temps, et beaucoup ne s'aventureront même pas à explorer les ruines.
Cancun

They need to come back fast to the beach, to peek at the dream babes and boytoys from the brochures, and perfect their tropical suntan before heading back home in the middle of winter.
Ils doivent revenir en vitesse à la plage, zieuter les pin-ups et beaux-gosses de rêve comme sur les brochures, et parfaire leur bronzage tropical avant de rentrer à la maison au milieu de l'hiver.
Ensenada, Baja California

We did not take a tour to visit the ruins, but we do learn the importance of the Maya calendar to the young pharmacist in town.
Nous n'avons pas pris de tour organisé pour visiter les ruines, mais en échange nous apprenons l'importance du calendrier Maya pour le jeune pharmacien en ville.
Majahual, Yucatan

We don't stay long at the beach but we take time to exchange a word with the coolest coast-guard brigade in the world, a small military outpost on a desert beach officially "watching over the safety" of the occasional cruise-liner anchoring there for the day.
Nous ne restons pas longtemps à la plage mais nous prenons le temps d'échanger un mot avec la brigade de gardes-côtes la plus cool au monde, un petit poste militaire sur une plage déserte officiellement là pour "veiller sur la sécurité" de navire de croisière occasionnel qui jette l'ancre pour la journée.
Santa Elena, Yucatan

Sometimes a kid smiles at us...
Quelquefois un gamin nous sourie...
Santa Elena, Yucatan

...and sometimes even two kids.
...et parfois même, deux gamins.
Majahual, Yucatan

We try not to miss out on little pleasures, like riding on the beach in a town without asphalt.
Nous essayons de ne pas rater de petits plaisirs, comme celui de conduire sur la plage dans un village sans asphalte.
Bacalar, Yucatan

Why go to a 16-stories concrete resort with valet-parking when you can simply park on the lawn in front of your bungalow? It's just one or two hours away, so why doesn't everybody come here? Although, to be honest, even these little corners of paradise are not what we liked best in Mexico...
Pourquoi aller dans une station en béton de 15 étages avec valet-parking quand vous pouvez simplement vous garer sur la pelouse devant votre bungalow? Ce n'est qu'à une heure ou deux de route, alors pourquoi est-ce que personne ne vient par ici? Quoique, pour être honnête, même ces petits coins de paradis ne sont pas ce que nous avons aimé le plus au Mexique...
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Really, our favorite things here are what the tourist beach herds will likely never see... Simple facts of life like the women selling their chickens in front of the pharmacy (they have one chicken each and when it's sold, they can go home)...
Vraiment, nos trucs préférés ici, c'est ce que les hordes de touristes balnéaires ne verront probablement jamais... De simples choses comme les femmes qui vendent leurs poulets devant la pharmacie (elles n'ont qu'un poulet chacune et quand il est vendu, elles peuvent rentrer à la maison)...
Real de Catorce

Things like a pork attached in front of the bar while his owner is having a drink...
Des choses comme un cochon attaché devant le bar quand son maître est en train de boire un coup...
Toluca

...like cows grazing lily pads in the river
...comme les vaches qui broutent les nénuphars dans la rivière
Guanajuato

...like seeing what happens to the cow who was grazing lily pads in the river
...comme voir ce qui arrive à la vache qui broutait les nénuphars dans la rivière
San Cristobal de las Casas, Chiapas

...or like seeing the cook of a vegetarian restaurant shopping at the meat market (he's probably getting the ingredients for his "famous secret sauce of the chef"!)
...ou voir le cuisinier d'un restaurant végétarien faisant ses courses au marché à la viande (il est probablement à la recherche des ingrédients pour sa "fameuse sauce secrète du chef"!)
San Cristobal de las Casas - Palenque, Chiapas

Simple pleasures like the little cantinas along the road, with homemade tortillas and everything cooked on the wood fire...
Des plaisirs simples comme les petites cantinas le long de la route, avec tortillas faites-maison et toute la cuisine au feu de bois...
Arriaga, ruta del Pacifico

...the yummy plates and the unique atmosphere, so relaxed, of the little cantinas...
...les plats à se lécher les doigts et l'atmosphère unique, si relax, des petites cantinas...
Malinalco, south of Mexico City

... but really, if we loved Mexico so much it's because of the warmth of its people, guys like Lucas who went out of their way to help us or offered us stuff out of pure generosity, and refused any money saying "I want you to keep a good memory of my country". For sure, we did, Lucas. Muchas gracias y hasta luego, Mexico!
...mais vraiment si nous avons tellement aimé le Mexique c'est grâce à la chaleur de ses habitants, des gars comme Lucas qui ont nous ont vraiment aidé ou offert des trucs par pure générosité, et refusé tout argent en disant "Je veux que vous gardiez une bonne image de mon pays". Pas de problème, Lucas, c'est fait. Muchas gracias y hasta luego, Mexico!
Caye Caulker, Belize

An island with the most peaceful people and the best two buddies in the world. Come have a nap and share a beer.
Une île avec les gens les plus paisibles qui soient et les deux meilleurs potes au monde. Viens faire la sieste et partager une bière!

Caye Caulker, Belize

You left the crowded Belize City about 45 minutes ago, with its noise, its pollution and its shady reputation, and you hung onto the speedboat that brought you here, its engines screaming the entire time, the hull slamming onto the waves, throwing splatters of salty water into your face. Now with the engines turned off, the silence strikes you: there isn't any mechanical noise, just the wind, the water and some fragments of conversations. Even before docking, you know you are going to like it here.
Tu as quitté Belize City il y a 45 minutes, avec son bruit, sa pollution et sa réputation douteuse, et tu t'agrippes au hors-bord qui t'as amené ici, ses engins rugissants toute la traversée, la quille giflant les vagues, l'eau salée éclatant sur ton visage. Maintenant avec les moteurs éteints, tu remarques le silence: il n'y a aucun bruit mécanique, juste le vent, l'eau et quelques fragments de conversations. Avant même d'accoster, tu sais que tu vas t'y plaire ici.
Caye Caulker, Belize

The island's name is Caye Caulker, and it's pronounced "Key" like the Florida Keys. It's one of the most peaceful places on Earth. Large wooden houses on stilts face the ocean...
L'île s'appelle Caye Caullker, et ça se prononce "Key" comme les Florida Keys. C'est un des endroits les plus paisibles au monde. De grandes maisons en bois construites sur pilotis font face à l'océan...
Caye Caulker, Belize

...while most of the 600 people who live here stay in colorful little bungalows.
...alors que la majorité des 600 habitants vivent dans des petits bungalow multicolores.
Caye Caulker, Belize

There is no asphalt on the island and no cars, just little streets of sand, and from time to time the slow squealing of a rusty bicycle or the buzz of an electric golf cart.
Il n'y a pas d'asphalte sur l'île et pas de voitures, juste quelques rues de sable, et de temps en temps le grincement paresseux d'une bicyclette rouillée ou le bourdonnement d'un kart de golf électrique.
Caye Caulker, Belize

Islanders welcome you with a large smile. They never really seem to be working.
Les insulaires vous souhaitent la bienvenue avec un grand sourire. Ils ne donnent jamais vraiment l'impression de travailler.
Caye Caulker, Belize

As further proof that life must be sweet here, you notice that no one leaves the island. All the jobs are held by locals. They take you scuba-diving, they drive the boats and fill-up the tanks.
Pour preuve que la vie doit y être douce, vous remarquez que personne ne quitte l'île. Tous les boulots sont tenus par des gens du coin. Ils vous emmènent faire de la plongée, ils conduisent les bateaux et remplissent les bouteilles.
Caye Caulker, Belize

The beaches are so pristine that nobody spoils them. The two guys in charge of the clean-up for the entire island only collect the seaweeds that have been pushed onshore by the currents.
Les plages sont tellement pures que personne ne les souille. Les deux gars en charge du nettoyage pour l'île entière ne font que ramasser les algues poussées sur la berge par les courants.
Caye Caulker, Belize

Yes, even those who sit behind a desk recognize it: "Work is for people who can't fish!"
Oui, même ceux qui sont assis derrière un bureau le reconnaissent: "Le travail, c'est pour ceux qui savent pas pêcher!"
Caye Caulker, Belize

It's easy to let yourself drown into the atmosphere. We start with a nap in the shade of the veranda...
Il est facile de se laisser envahir par l'atmosphère. Nous commençons par une sieste à l'ombre de la véranda...
Actually in Mexico, but similar to Belize

We go play on the beach...
Nous allons jouer sur la plage...
Caye Caulker, Belize

We go take a dive and we swim amongst sharks and manta rays...
Nous allons piquer une tête et nous nageons parmi les requins et les raies...
Caye Caulker, Belize

It's so peaceful we lose our minds, and all the rest too.
La vie est si paisible que nous en perdons la tête, et le reste aussi.
Caye Caulker, Belize

We go back for a nap: on the island, do what the islanders do...
Nous revenons faire une sieste: sur l'île, fais ce que les insulaires font...
Caye Caulker, Belize

Later in the afternoon, we start thinking "Hey, time for a beer!"
Plus tard dans l'après-midi, nous nous mettons à penser "Hé, c'est l'heure de prendre une bière!"
Caye Caulker, Belize

We follow the little paths along the shore. The cemetery is wide-open. Death doesn't seem so dramatic here.
Nous suivons les petits sentiers le long de la plage. Le cimetière est grand-ouvert. La mort n'a pas l'air bien dramatique ici.
Caye Caulker, Belize

We meet kids who don't quite realize yet how lucky they are.
Nous rencontrons des gosses qui ne se rendent pas encore tout à fait compte de la chance qu'ils ont.
Caye Caulker, Belize

We subsidize local art and make friends with Popeye and Dodo. Popeye is 58 and he always lived on the island, Dodo is 84 years old but his blue eyes remained much younger. They're the best two buddies in the world. (Please if you go to Caye Caulker one day, tell them that their picture is online - or even better, show them at the internet café, and tell them we say "Hi!")
Nous subventionnons l'art local et nous nous faisons des amis avec Popeye et Dodo. Popeye a 58 ans et il a toujours habité sur l'île, Dodo a 84 ans mais ses yeux bleus sont restés bien plus jeunes. Ce sont les deux meilleurs potes au monde. (S'il-vous-plaît si vous allez un jour à Caye Caulker, dites-leur que leur photo est sur internet - ou encore mieux, montrez-leur la photo au café internet, et passez-leur le bonjour de notre part)
Caye Caulker, Belize

We continue to walk toward the north, up to the point where a hurricane split the island in two.
Nous continuons à marcher vers le nord, jusqu'au point où un ouragan a divisé l'île en deux.
Caye Caulker, Belize

This is the only loud spot on the entire island, where the youth gathers around a techno booze shack. Sometimes people seem uncomfortable when the only thing they hear is the sound of nature.
C'est le seul endroit bruyant de l'île, une cabane à bibine où se retrouve la jeunesse techno. Quelquefois les gens ont l'air mal–à-l'aise quand ils n'entendent rien d'autre que les sons de la nature.
Caye Caulker, Belize

The few reminders that civilization exists are so out of place they make it look even further away.
Les quelques rappels que la civilisation existe sont tellement anachroniques qu'ils la font paraître encore plus distante.
Caye Caulker, Belize

No matter where you're from, here you've found a new place you can call home.
D'où que tu viennes, tu as trouvé ici un nouvel endroit où tu te sens chez toi.
Back to Belize City

And when time comes to leave, we board the little taxi plane which hops from island to island. The haze above the Caribbean Sea blurs the line between sky and water, and we understand that what we are leaving behind was only a dream.
Et quand vient le moment de partir, nous embarquons le petit avion-taxi qui bondit d'île en île. La ligne entre ciel et mer se fond dans la brume par-dessus la Mer des Caraïbes, et nous comprenons que ce que nous laissons derrière n'était qu'un rêve.
Belize City

Back to the mainland, our bikes are waiting for us, ready to leave again. The country is small enough that within a few hours we'll be Guatemala. Hasta luego, Belize!
De retour au continent, nos motos nous attendent, prêtes à repartir. Le pays est si petit que dans quelques heures nous serons au Guatemala. Hasta luego, Belize!
Guatemala

Descendants of the Mayas, guardians of a Spaniard heritage, and very proud of their traditions, the people of Guatemala now face their biggest challenge: getting rid of the guns.
Descendants des Mayas, gardiens de l'héritage des Conquistadores, et très fiers de leurs traditions, les habitants du Guatemala font maintenant face à leur plus important défi: se débarrasser des flingues.

Maya city of Tikal

This is the Ceiba tree, one of the oldest trees in the world. It was also called the Cotton Tree because the kapok inside its fruits has been used for centuries to stuff seats and mattresses. It was a sacred tree for the Mayas and nowadays it remains the national symbol of Guatemala.
Voici l'Arbre du Ceiba, un des plus vieux arbres au monde. On l'appellait aussi l'Arbre-à-Coton parce que le kapok qui remplit ses fruits a été utilisé pendant des siècles pour rembourrer sièges et matelas. C'était un arbre sacré pour les Mayas et de nos jours, il reste le symbole national du Guatemala.
Maya city of Tikal (the Star Wars shot)

The name Guatemala itself is derived from the Aztec name "Quauhtlemallan", which means "the Land of Many Trees", and it's true that they really have many trees over here. They form a canopy that reaches a height of 130 feet (40 meters)... but for more than 1500 years, something has been taller than the tallest tree.
Le nom Guatemala lui-même est dérivé du nom Aztèque "Quauhtlemallan", qui veut dire "le Pays aux Nombreux Arbres", et il est vrai qu'ils ont vraiment beaucoup d'arbres par ici. Ils forment une couche épaisse de végétation qui atteint une hauteur de 40 mètres... mais depuis plus de 1500 ans, il y a quelque chose qui dépasse le plus haut des arbres.
Maya city of Tikal

In the 1840s when the Maya city of Tikal was rediscovered, this is what the explorers found: huge mounds of earth covered by the jungle with peculiar structures on top - and for more than 100 years most of the ancient site remained that way.
Dans les années 1840 quand la ville Maya de Tikal fut redécouverte, voici ce que les explorateurs y ont trouvé: d'énormes tas de terre couverts par la jungle avec de drôles de constructions au sommet - et pendant plus de 100 ans, la plupart du site est resté en l'état.
Maya city of Tikal

But when the trees are removed, when the deep crust of dirt is cleared and the structures underneath rebuilt, this is what appears: pyramids, temples, palaces, even a writing system that puzzled generations of archeologists - all reflections of a lost civilization that would have easily outshined a Western Europe that still had not recovered from the decline of the Roman Empire.
Mais quand les arbres sont ratiboisés, quand la gangue de terre est retirée et les structures en-dessous sont reconstruites, voici ce qui apparaît: pyramides, temples, palais, même un système d'écriture qui a intrigué des générations d'archéologues - tous reflets d'une civilisation perdue qui aurait facilement éclipsé une Europe Occidentale qui n'avait toujours pas récupéré du déclin de l'Empire Romain.
Maya city of Tikal

Tikal was one of the most prosperous city-states of the Mayan world. At its peak, it held a population of 100,000 around the Great Plaza. Its most famous leaders had quite evocative names - King Great Jaguar Paw, Lord Water, General Smoking Frog, Lord Chocolate - and they liked to have their pyramids painted in a deep red color, probably to keep them more presentable after the frequent human sacrifices that were taking place at the top.
Tikal était une des cités-états les plus prospères du monde Maya. À son apogée, elle comptait une population de 100.000 habitants centrée autour de la Grande Place. Ses dirigeants les plus fameux portaient des noms assez évocateurs - le Roi de la Griffe du Grand Jaguar, le Seigneur de l'Eau, le Général du Crapaud qui Fume, le Seigneur du Chocolat - et ils aimaient voir leurs pyramides peintes d'une couleur rouge sombre, probablement pour leur conserver un aspect plus présentable après les fréquents sacrifices humains qui prenaient place au sommet.
Maya city of Tikal (another Star Wars shot)

The top of the pyramids used to be sacred - you could even be killed for attempting to climb them - but now anybody can go: the tourists (like the couple on the right) as well as those making a living off the tourists (like the tattooed guy on the left). The charming guy was offering them an opportunity to experience hallucinogenic trips using the secretions of a huge toad that are released when a human being (usually a man) pisses on the bad-tempered batrachian. Pierre thought this was bullcrap aimed at robbing the occasional tourist... until the day he found a very serious article describing the ritual. (So even though you may get robbed, at least you'll get to experience the hallucingenic toad).
Dans le temps, le sommet des pyramides était sacré - vous courriez le risque d'être exécuté si vous tentiez d'escalader - mais de nos jours tout le monde peut y aller: les touristes (comme le couple sur la droite) tout comme ceux qui vivent sur le dos des touristes (comme le tatoué sur la gauche). Ce type, très charmeur, offrait à tout le monde la chance de vivre des trips hallucinogènes en utilisant les sécrétions d'un énorme crapaud qui sont relâchées lorsqu'un être humain (d'habitude un homme) pisse sur l'irascible batracien. Pierre pensait que ceci n'était que balivernes destinées à délester l'occasionnel pigeon... jusqu'au jour où il trouva un article très sérieux décrivant le rituel. (Donc même si vous vous faites dévaliser, au moins vous avez une chance de connaître le crapaud hallucinogène).
Maya city of Tikal

Locals come to picnic in the ruines - entire families from the babies to the grand-parents.
Les gens du coin viennent pique-niquer dans les ruines - des familles entières depuis les bébés jusqu'aux grand-parents.
Antigua

Another symbol of the country is the city of Antigua. The Spaniards built it as their capital in a beautiful location at the feet of several volcanoes. What they did not know is that it was also one of the most earthquake-prone places they could have found on the entire continent. The second time the city was destroyed, they decided to move it 40 kilometers away at the location of the current Guatemala City, and the old capital took the name of Antigua - "the Antique". Now it is mostly restored and it has been declared a World Heritage site, as one of the most beautiful examples of Spanish Colonial architecture.
Un autre symbole du pays, c'est la ville d'Antigua. Les Conquistadores l'ont construite pour en faire leur capitale dans un superbe endroit au pied de plusieurs volcans. Ce qu'ils ne savaient pas, c'est que c'était aussi une des zones sismiques les plus actives du continent. Lorsque la ville fut détruite pour la deuxième fois, ils décidèrent de la déplacer de 40 kilomètres à l'emplacement actuel de Guatemala City. et la vieille capitale prit le nom d'Antigua - "l'Ancienne". Elle est maintenant en majeure partie restaurée et elle fut inscrite à la liste du Patrimoine de l'Humanité comme un des plus beaux exemples d'architecture espagnole coloniale.
Antigua

Little red taxi carts zoom in all directions across the cobblestone streets.
Les petits taxis rouges foncent dans toutes les directions sur les rues pavées.
Antigua

The city has several cathedrals but no matter how hard the people prayed inside, the earthquakes continued to destroy them. Only a part have been restored to their original designs.
La ville compte plusieurs cathédrales mais quelque soit la ferveur des prières de leurs fidèles, les tremblements de terre continuèrent à les détruire. Seule une partie furent reconstruites selon les plans originaux.
Antigua

Antigua is also home to a number of abbeys and monasteries, with gardens, prayers rooms and vaulted ceilings...
Antigua habrite aussi nombre d'abbayes et de monastères, avec jardins, salles de prières et plafonds voûtés...
Antigua

...and even creepy crypts.
...et même des cryptes à faire froid dans le dos.
Antigua

Sometimes it's good to walk alone in the middle of the afternoon when everybody else enjoys a siesta...
Quelquefois ça fait du bien de se promener seul au milieu de l'après-midi quand tout le monde fait la sieste...
Antigua

...although anywhere they go, women are never really left alone.
...quoique où qu'elles aillent, les femmes ne sont jamais vraiment seules.
Antigua

Kids come in groups...
Les gosses viennent en groupes...
Antigua

...or in pairs...
...ou en paires...
Antigua

...while the women who sell their crafts all gather at the same square.
...alors que les femmes qui vendent leur artisanat se rassemblent toutes sur la même place.
Near Panajachel

Another characteristic of Guatemala, it's the insecurity. After 30 years of civil war, many guns remain in the country and they're often seen as an easy way to make some quick money. Newspapers publish the daily crime statistics in the capital with little icons and diagrams, a bit like a weather report: today we had 9 persons killed by handguns, 3 by assault riffle, 2 by strangulation, and 1 by a knife.
Une autre caractéristique du Guatemala, c'est l'insécurité. Après 30 ans de guerre civile, plein d'armes circulent encore dans le pays et elles sont souvent vues comme un moyen facile de se faire rapidement de l'argent. Les journaux publient les statistiques quotidiennes du crime dans la capitale avec petits icônes et diagrammes, un peu comme un rapport de la météo: aujourd'hui nous avons eu 9 personnes tuées par armes de poing, 3 par fusil d'assaut, 2 par strangulation, et 1 par arme blanche.
Antigua

If there is one profession that's flourishing, it's being a security guard. They are everywhere: in front of any bank, you have at least 6 big guys with big automatic guns, and even in front of little stores like this bakery you can find a little guard with a little gun.
Une profession qui fleurit, c'est celle d'agent de sécurité. Ils sont partout: devant chaque banque, on trouve au moins 6 baraqués avec d'énormes flingues automatiques, et même devant les petits magasins comme cette pâtisserie, on trouve un petit garde avec un petit flingue.
Antigua

With all these guns, we would have thought that the morgue would be more crowded. Maybe the mortician was shot last week?
Avec toutes ces armes, nous aurions pu croire que la morgue serait plus animée. Peut-être que le croque-mort s'est fait butter la semaine dernière?
Antigua

The old cemetery, on the other hand, doesn't have much room left. Its white graves are one of the tourist attractions in town but don't dare venture without a police escort, or you might end up staying here long-term: the place is known for its violent muggings.
Le vieux cimetière, par contre, n'a plus beaucoup d'espace libre. Ses tombes blanches sont une des attractions touristiques en ville mais ne vous y aventurez pas sans une escorte de la police, ou vous pourriez vous y retrouver comme pensionnaire: l'endroit est connu pour ses braquages avec violence.
Near Panajachel

Recent cemeteries are more colorful...
Les cimetières récents sont plus colorés...
Antigua

...and the quickest ticket to your grave is to take a local "chicken bus". Their owners spend more time polishing the paint than fixing the brakes - but given the results, we easily forgive them.
...et le ticket le plus rapide à votre tombe, c'est de prendre une des "cars à poulets" de la région. Leurs propriétaires passent plus de temps à refaire la peinture qu'à réparer les freins - mais vu les résultats, on leur pardonne facilement.
Near Panajachel

If you want to help the driver to remain vigilant, sit next to him so that the engine noise doesn't cover your screams of terror at every turn.
Si vous voulez aider le chauffeur à rester vigilant, tenez-vous juste derrière lui de manière à ce le bruit du moteur ne couvre pas vos hurlements de terreur à chaque virage.
Near Panajachel

But what travelers remember the most in Guatemala, it's the incredibly colorful markets. Here, the market used to be confined to a square downtown, but now it overflows on all the adjacent streets...
Mais ce dont les voyageurs se souviennent le plus au Guatemala, ce sont les marchés aux incroyables couleurs. Ici le marché était par tradition cantonné à une place du centre-ville, mais de nos jours il se répand dans toutes les rues adjacentes...
Near Panajachel

It becomes more packed as you approach. Everybody wears traditional clothes.
Ça se fait plus dense alors que vous vous approchez. Tout le monde porte les habits traditionnels.
Near Panajachel

More than 90% of the population is of Indian descent and almost half still speak ancestral languages. They are very welcoming but you should avoid sticking a camera under their nose.
Plus de 90% de la population est d'origine indienne et presque la moitié parlent toujours un dialecte ancestral. Ils sont très accueillants mais évitez quand-même de leur planter l'appareil-photo sous le nez.
Near Panajachel

As you get toward the center of the market, the streets become more packed but if you are coming from a western country, your head is most likely sticking out above the crowd.
Alors que vous vous rapprochez du centre du marché, les rues se resserrent mais si vous venez d'un pays occidental, il y a de fortes chances que votre tête se détache au-dessus de la foule.
Near Panajachel

Passing by the fruit stands, you won't be able to resist buying something.
En passant devant les étalages de fruits, vous ne pourrez pas résister à l'envie d'acheter quelque chose.
Near Panajachel

At some point, it's all blocked. Only solution: make a U-turn and get around.
À un moment donné, c'est tout bloqué. Seule solution: faire demi-tour et contourner de l'autre côté.
Near Panajachel

Here is where all the clothes come from. Each village, each region has its own distinctive styles and patterns.
C'est d'ici que viennent tous les tissus. Chaque village, chaque région, a son propre style et ses motifs.
Near Panajachel

Little girls dress as elegantly as their mothers.
Les petites filles sont aussi élégantes que leurs mamans.
Near Panajachel

Even the men wear the traditional attire. They all have a hat, a handbag assorted to their shirt, and a piece of cloth tied around their waist like an extra-large belt. They don't seem to be working a lot, spending hours talking in the park near the market...
Même les hommes portent l'habit traditionnel. Ils ont tous un chapeau, un sac à main assorti à leur chemise, et une pièce de tissu nouée autour de la taille comme une ceinture extra-large. Ils n'ont pas l'air de travailler beaucoup, passant des heures à discuter dans le parc à côté du marché...
Near Panajachel

...while women do all the buying and the selling.
...alors que les femmes se chargent des ventes et achats.
Near Panajachel

In fact, the men do all the loading and unloading, and they carry the heaviest loads when they set up the market in the morning and fold it back later in the afternoon.
En fait, les hommes font tout le chargement et le déchargement, et ils transportent les marchandises les plus lourdes lorsqu'ils installent le marché le matin et le démontent plus tard dans l'après-midi.
Arriaga and Malinalco, Mexico

Back on the road... The packing and unpacking is also a part of a traveler's routine, always on the move, constantly amazed by every new details, like bags of sweet drinks hanging from the roof of a cantina, or a translucent brick of glass in the ceiling of a bedroom.
Retour aux motos... Le chargement et déchargement font aussi partie de la routine quotidienne du voyageur, toujours sur la route, toujours émerveillé par de nouveaux détails, comme des sacs de boissons sucrées accrochés au toit de la cantina, ou une brique de verre translucide au plafond de la chambre.
Marquelia, Mexico

Always meeting new people... Pierre had just arrived when these two guys asked him: "Hey, where are you from?" - "Francia!" - They start chuckling and a few seconds later, a second question: "Hey, is it true that French girls are really good in bed?" And that's when the picture was taken, even before Pierre gave a definitive answer to that question of international importance. New countries, new horizons, new encounters - but there are some things in this little world that will never change!
Toujours à rencontrer de nouvelles têtes... Pierre était à peine arrivé quand ces deux types lui demandent: "Hé, d'où tu es?" - "Francia!" - Ils commencent à ricaner et quelques secondes plus tard, une seconde question: "Hé. c'est vrai que les Françaises sont bonnes au lit?" Et c'est à ce moment que la photo fut prise, avant même que Pierre n'ait donné une réponse définitive à cette question d'importance internationale. Nouveaux pays, nouveaux horizons, nouvelles rencontres - mais il y a des choses dans ce petit monde qui ne changeront jamais!
San Miguel and north, Mexico

A captivating little town with more bang than one could suspect at first sight. It was our last stop on the way back home; we ended up staying 5 weeks.
Un charmante petite ville qui s'éclate plus qu'on ne pourrait le suspecter au premier abord. C'était notre dernier arrêt sur le chemin de la maison; nous y sommes restés 5 semaines.

San Miguel de Allende

San Miguel de Allende is one of the most beautiful colonial towns in Mexico. We wanted to make it our last major stop before coming back to the United States, planning to spend 2 weeks or so. In the end, we stayed almost 6 weeks and we even thought about buying a house (too bad everything was too expensive for us, even if we had sold the motorcycles!)
San Miguel de Allende est une des plus belles villes coloniales du Mexique. Nous pensions y faire notre dernier arrêt d'importance avant de rentrer aux Etats-Unis, prévoyant d'y passer environ 2 semaines. En fin de compte nous y sommes restés 6 semaines et nous avons même pensé y acheter une maison (dommage que tout y soit trop cher pour nous, même en vendant les motos!)
San Miguel de Allende

The emblem of San Miguel is the church of La Parroquia, which doesn't look like any other church in Mexico. Originally built in the 17th Century in a traditional colonial style, its restoration in 1880 was offered to a local master builder. The legend says that the guy was illiterate and had never seen a gothic church, so he based his entire work on a collection of postcards of european cathedrals, and he drew his designs in the sand to show the workers what he envisioned. (The picture was taken from the rooftop of our house)
L'emblème de San Miguel est l'église de La Parroquia, qui ne ressemble à aucune autre au Mexique. Originellement construite au 17ème siècle dans un style colonial traditionnel, sa restauration en 1880 fut confiée à un maître-artisan local. La légende dit que le type était illettré et n'avait jamais vu d'église gothique. Il reposa donc tout son travail sur une collection de cartes postales de cathédrales européennes, et dessinait les plans dans le sable pour montrer aux ouvriers ce qu'il envisageait de construire. (La photo a été prise du toit de notre maison)
San Miguel de Allende

Here is our house! Isn't it beautiful? Like most houses in town, it is built around a courtyard, often with a fountain to preserve some cool even during the hottest days. And like many houses of that size, it is divided into a dozen small apartments - which is very much part of the experience of living in a colonial town.
Voici notre maison! Elle est pas mignonne? Comme la plupart des maisons en ville, elle est bâtie autour d'un patio, souvent avec une fontaine pour préserver la fraîcheur même durant les plus chaudes journées. Et comme de nombreuses maisons de cette taille, elle est divisée en une douzaine de petits appartements - ce qui fait vraiment partie de l'expérience de vivre dans une ville coloniale.
San Miguel de Allende

What would Mexico be without the little donkeys?
Que serait le Mexique sans les petits ânes?
San Miguel de Allende

Aren't these ladies dressed a little bit osé? They sure look sexier than a plastic Barbie!
Ne trouvez-vous pas que ces dames sont habillées un peu olé-olé? Elles ont certainement l'air plus sexy que les poupées Barbie en plastique!
San Miguel de Allende

San Miguel has a perfect climate pretty much all year long. Anything grows here - fruits, vegetables, all kinds of flowers - but our favorite is always the cactus. Some have trunks as large as trees.
San Miguel a un climat idéal quasiment toute l'année. Tout y pousse - fruits, légumes, toutes sortes de fleurs - mais notre chouchou est toujours le cactus. Certains ont des troncs aussi gros que des arbres.
San Miguel de Allende

A stroll through town is candy for the eyes.
Windows...

Une ballade à travers la ville est un vrai régal pour les yeux.
Fenêtres...
San Miguel de Allende

Old doors...
Vieilles portes...
San Miguel de Allende

Even entire facades... Although at times people seem to get carried away in their quest for color!
Et même des façades entières... Quoique par moment, on dirait que les habitants se sont laissés un peu emballés dans leur recherche de couleurs!
San Miguel de Allende

Kids play in the fountains...
Les gosses jouent dans les fontaines...
San Miguel de Allende

...while mommy does the laundry.
...pendant que maman fait la lessive.
San Miguel de Allende

Girls and boys spy on each other at street corners... School uniforms are more equalitarian, they create a stronger sense of community and don't promote judgement on appearances. It's one thing less that kids can poke fun at. So, after seeing the big smiles on these two chicks, who could still be against school uniforms?
Les garçons et les filles s'épient aux coins des rues... Les uniformes d'école renforcent le sentiment d'égalité, d'appartenir à une communauté, et n'encouragent pas les jugements basés sur les apparences. C'est une chose de moins que les gosses peuvent utiliser pour se moquer. Et après avoir vu les grands sourires arborés par ces deux gamines, qui peut encore être contre les uniformes?
San Miguel de Allende (self-portrait by Merritt)

There is a strong American community in San Miguel: 5,000 of our fellow citizens live here for a total population of 80,000. Many are artists or intellectuals. Some came because the weather is nicer and the life is cheaper, or because the city has been voted by CNN as one of the "Best Places to Retire". Some were just traveling through but decided to make it their home, never to leave again, while others get desperate at the idea that they can't do it yet...
San Miguel abrite une importante communauté américaine: 5.000 de nos concitoyens vivent ici pour une population de 80.000 personnes. Beaucoup sont artistes ou intellectuels. Certains sont venus parce que le climat y est plus agréable et la vie moins chère, ou parce que la ville fut votée par CNN comme l'un des "Meilleurs endroits pour prendre sa retraite". Certains ne faisaient que passer mais ils décidèrent d'en faire leur foyer et n'en sont jamais repartis, alors que d'autres se désespèrent à l'idée qu'ils ne peuvent pas encore se le permettre...
San Miguel de Allende

All these people come from many horizons but almost all of them have one thing in common: they are very tired of Bush!... which is not a surprise for Americans who travel abroad. In more than 2 years, we met only 2 Americans who loved their president: one was staying at a 5-star hotel in Peru, and the other - well, it's a long story. [The sign reads: "My fellow Americans, If I can find my ASSHOLE with both hands... then you can find the trash can for your toilet paper! Be ALL you can be."]
Tous ces gens viennent d'horizons très divers mais presque tous ont une chose en commun: ils en ont ras le bol de Bush!... ce qui n'est pas une surprise pour les Américains qui voyagent à l'étranger. En plus de 2 ans, nous n'avons rencontré que 2 Américains qui adoraient leur président: l'un se trouvait dans un hôtel 5-étoiles au Pérou, et l'autre - bof, c'est une longue histoire. [L'affiche dit: "Mes chers compatriotes Américains, Si je peux trouver mon TROU DU CUL avec mes deux mains... et bien vous pouvez trouver la poubelle pour votre papier-toilette! Vivez la vie au MAXIMUM."]
Good Friday processions

San Miguel is known throughout Mexico for its Holy Week celebrations - "la Semana Santa", as it is called here. It lasts in fact 2 full weeks and culminates with the Good Friday processions. Roman centurions open the march to the beat of military drums. They seem to walk in slow motion: they take a step, stand still for 2 seconds, take another step. Merritt can't lose herself to the solemnity of the moment, she keeps laughing at their white socks.
San Miguel est connue à travers le Mexique pour ses célébrations de la Semaine Sainte - la "Semana Santa" comme on dit ici. Elle dure en fait 2 semaines et culmine avec les processions du Vendredi Saint. Les centurions ouvrent la marche au rythme de tambours militaires. Ils semblent marcher au ralenti: ils font un pas, restent immobiles pendant 2 secondes, font un autre pas. Merritt n'arrive pas à se laisser absorber par la solennité du moment, elle n'arrête pas de rigoler en pointant leurs chaussettes blanches.
Good Friday processions

Following the Romans, hundreds of white virgins were strictly kept in line by their black chaperons. The virgins carry the most interesting floats. The first one displays a rooster atop a bloody column with 3 big dice and a black hand at the bottom. It is followed by a little casket wrapped in chains, and a third float that shows a white sheet maculate with blood hanging from the cross. What's up with the gambling chicken and the casket in chains? What's up with these religious people of different faiths around the world who insist on virgins to show bloody bed sheets around their towns? That was the Bizarre followed by the Creepy and the Sordid...
Derrière les Romains, des centaines de vierges en blanc étroitement surveillées par leurs chaperons vêtus de noir. Les vierges portent les brancards les plus intéressants. Le premier est composé d'une colonne sanglante surmontée d'un coq avec 3 gros dés et une main noire au pied. Il est suivi d'un petit cercueil enveloppé de chaînes, et d'un troisième brancard qui présente un drap blanc maculé de sang pendu à la croix. Qu'est-ce que ça veut dire ce poulet de casino et ce cercueil enchaîné? Et qu'est-ce qu'il leur passe par la tête à tous ces chantres religieux de différentes confessions à travers le monde qui insistent pour que les vierges trimbalent des draps ensanglantés à travers leurs villes? C'était le Bizarre suivi du Tordu et du Sordide...
Good Friday processions

"What a beautiful little angel!"... We, Westerners, can't help but to see her this way, but what does she looks like to a Japanese or an Eskimo? How do they see a religion that teaches the belief in little human-like creatures flapping wings in the sky? 500 years ago, Catholic priests called Indian-Americans savages and belittled them, in part because they were dressed in feathers. And so they brought them Truth and Civilization: "Here are your wings, kiddie!"
"Quel joli petit ange!"... C'est ce que nous, les Occidentaux, ne pouvons nous empêcher de penser en la voyant, mais de quoi a-t'elle l'air pour un Japonais ou un Esquimau? Comment voient-ils une religion qui enseigne la croyance en de petites créatures à l'aspect humain qui battent des ailes dans les airs? Il y a 500 ans, les prêtres Catholiques traitaient les Indiens-Américains de sauvages et les ridiculisaient en partie parce qu'il portaient des plumes. Et donc ils leurs apportèrent la Vérité et la Civilisation: "Voici tes ailes, ma petite!"
Good Friday processions

We love this portrait so much, we thought we should give you a much larger copy to have a closer look at her expression and the faces of the men behind her.
Nous aimons tellement ce portrait que nous avons pensé à vous en donner une plus grande version pour que vous ayez un gros plan sur l'expression de la fille et les visages des hommes derrière elle.
Good Friday processions

The Archangel salutes Mary.
L'Archange salue Marie.
Good Friday processions

At the end of the procession, just as the sun disappears, the Virgin of Sorrows arrives, carried by dozens of women all dressed in black.
A la fin de la procession, juste lorsque le soleil disparaît, la Vierge des Douleurs arrive, portée par des dizaines de femmes toutes habillées de noir.
Good Friday processions

While some of the Roman centurions had difficulties hiding a slight smile, all the women - without exception - looked as if their single son had just been crucified the night before.
Alors que quelques centurions avaient des difficultés à cacher un léger sourire, toutes les femmes - sans exception - portaient le visage d'une mère qui aurait eu son fils unique crucifié la nuit d'avant.
Semana Santa

The Holy Week is also time for all kinds of events. The mix-up doesn't seem to disturb anybody, so come back in 2000 years and maybe you'll see Bambi in the Manger.
La Semaine Sainte regroupe toutes sortes d'événements. Le mélange ne semble déranger personne, donc revenez dans 2000 ans et peut-être verrez vous Bambi dans la Crêche.
Semana Santa

Bright sun and little kids carrying flowers of all colors: One might think "This is the Summer of Love"...
Un grand soleil et les petits gosses qui portent des fleurs de toutes les couleurs: "C'est le Summer of Love - l'Été de l'Amour", pourriez-vous penser...
Semana Santa

...but watch out because the Mean Rabbit is never very far!
...mais attention parce qu'un Méchant Lapin n'est jamais très loin!
Firing of the Judases

On Easter Sunday, the last day of the Holy Week celebrations, people gather on the main square for the Firing of the Judases.
Le Dimanche de Pâques, le dernier jour des célébrations de la Semaine Sainte, la foule se rassemble sur la place principale pour le Dégommage des Judas.
Firing of the Judases

The Judases are giant papier-mâché puppets that are blown-up to the exultant crowds. They used to represent particularly unpopular politicians, which made the event a highly-expected annual outlet for anger and frustrations... but recent regulations imposed the puppets to remain anonymous and the whole thing is much more tame now. Should we celebrate the fact that the democracy in Mexico progressed a lot in the recent years, or regret that the politically-correctness removes some of its edge to celebrations like this one?
Les Judas sont des marionnettes géantes de papier-mâché qui se font exploser devant une foule exultante. Dans le temps, ils représentaient des hommes politiques particulièrement impopulaires, ce qui faisait de l'événement un exutoire annuel hautement anticipé de toutes les colères et frustrations... mais de récentes mesures ont imposé l'anonymat chez les marionnettes et la cérémonie est bien plus tranquille maintenant. Devons-nous célébrer le fait que la démocratie au Mexique a fait beaucoup de progrès ces dernières années, ou regretter que le politiquement-correct enlève de son mordant à des célébrations telles que celle-ci?
Firing of the Judases

For us, the choice is clear: "Give'em enough rope!".. and if they don't want to hang Mexican politicians anymore, they don't have to look very far to find some really unpopular ones!
Pour nous, le choix est clair: "Pendez-les haut et court!"... et s'ils ne veulent plus pendre d'hommes politiques Mexicains, ils n'ont pas à chercher bien loin pour en trouver de vraiment très impopulaires!
Firing of the Judases

Almost all the puppets are in place now. Everyone in the crowd starts opening their eyes...
Presque toutes les marionnettes sont en place maintenant. La foule commence à ouvrir les yeux...
Firing of the Judases

...and protecting their ears.
...et à se boucher les oreilles!
Firing of the Judases

Shloof!... shloof!... shloof!... Rockets make the puppet gyrate like a spinning top... and... BANG!... a charge of explosives blows it up in pieces... (here is a video to have a better idea)
Shloof!... shloof!... shloof!... Des fusées font tourner la marionnette comme une toupie...et...BOUM!..une charge d'explosifs l'éclate en morceaux... (voici une vidéo pour avoir une meilleure idée)
Firing of the Judases

Kids rush from everywhere and fight for the body parts...
Les gosses se précipitent de partout et se battent pour récupérer les restes du corps...
Firing of the Judases

...but the most prized parts are the head and the two ears! Ours is now proudly displayed in San Francisco.
...mais les morceaux de choix, ce sont la tête et les deux oreilles! La notre trône maintenant fièrement à San Francisco.
Real de Catorce

After almost 6 weeks in San Miguel, it's time to hit the road again. Next stop: the little village of Real de Catorce, lost in the mountains at the end of a hand-laid road built with toil and human sweat - 20 miles (30 km) of cobblestones and 1.5 mile (2 km) of hand-carved tunnel!
Après presque 6 semaines à San Miguel, il est l'heure de reprendre la route. Prochain arrêt: le petit village de Real de Catorce, perdu dans les montagnes au bout d'une route construite par des flots de sueur humaine - 30 kilomètres de pavés et 2 kilomètres de tunnel creusé à la main!
Real de Catorce

Real de Catorce used to be a important silver mine but it almost disappeared when the veins dried out. Tourists have been coming back in recent years. Some are attracted by the amazing location and the charm of a ghost-town slowly coming back to life (some Hollywod movies were made here, like "The Mexican" with Bad Pitt and Julia Roberts). But many more travelers come to experience the peyote, a psychedelic cactus that Indian Shamans have been using for thousands of years - so many that the Lonely Planet guidebooks now call on the tourists to please leave the plant to the local Indians!
Real de Catorce fut une importante mine d'argent mais elle disparut presque complètement lorsque les veines se tarirent. Les touristes sont revenus dernièrement. Certains sont attirés par l'emplacement splendide et le charme d'une ville-fantôme qui revient lentement à la vie (des films d'Hollywood ont été tournés ici, comme Le Mexicain avec Brad Pitt et Julia Roberts). Mais de nombreux autres voyageurs viennent pour découvrir le peyote, un cactus psychédélique que les shamanes ont utilisé depuis des millénaires - tellement que les guides Lonely Planet prient maintenant les touristes de bien vouloir laisser la plante aux Indiens du coin!
Real de Catorce

For us, the highlight of the town is the church - all white, built in a typical colonial style, on the side of a mountain overlooking the plain, surrounded with graves, and with centuries-old tombs inside under the red tiles of the floor.
Pour nous, le point d'orgue de la ville, c'est l'église - toute blanche, construite dans un style colonial, sur les flancs d'une montagne surplombant la plaine, encerclée de tombes, et abritant des sépultures centenaires à l'intérieur sous les tuiles rouges du plancher.
Real de Catorce

The life was so harsh here in the mines, it must have been quite a relief for people to see Jesus wishing everyone a warm welcome in the After-Life.
La vie était si rude dans les mines, cela devait être un sacré soulagement pour les gens de voir Jésus souhaiter à chacun la bienvenue dans l'Au-Delà.
Real de Catorce

This chap has been reveling in eternal joy since 1897.
Celui-là, il a connu la joie éternelle depuis 1897.
Real de Catorce

The ceramics and plastic flowers of modern graves will probably outlive the bricks and cactuses of the good old times.
Les céramiques et les fleurs en plastique des tombes modernes vont probablement mieux résister à l'épreuve du temps que les briques et les cactus des tombeaux d'antan.
near Mazatlan

Of course, every time we poke a little fun at religion, we get punished for it: Little Jesus waited until we gave our spare inner-tubes to a fellow motorcyclist and only 2 hours later, he threw his crown of thorns under Pierre's rear wheel, blowing up his tire in a sharp turn of a mountain road, almost causing him to dent a big truck coming in the opposite direction! Little Jesus must have been quite scared too because, on a second thought, he allowed Pierre to park his bike safely. But then he made the glue in the tire-repair kit turn bad, and that forced us to unmount and remount the wheel a grand total of 4 times on the side of the road. Little Jesus had a good laugh that day!
Bien sûr, chaque fois que nous nous moquons un peu de la religion, nous nous faisons punir: le Petit Jésus a attendu que nous donnions nos chambres-à-air de rechange à un collègue motard et à peine 2 heures plus tard, il envoyait sa couronne d'épines sous la roue arrière de Pierre, éclatant son pneu dans un virage serré d'une route de montagne, lui faisant presque érafler un gros camion venant en sens inverse! Le Petit Jésus a du avoir bien peur lui-aussi parce que, en fin de compte, il a permis à Pierre de se garer tranquille. Mais en échange il a fait tourner en compote le tube de colle du kit anti-crevaison, et ça nous a forcé à démonter et remonter 4 fois la roue arrière sur le côté de la route. Le Petit Jésus s'est bien marré ce jour-là!
Masks Museum, Zacatecas

So we called on all the spirits to see if one could tell Little Jesus that we got the lesson. By chance, one of them looked like a double of Pierre's brother (we'll let you guess which one) and... it worked!
The moral of this story is that you can legitimately believe in anything, as long as you also believe that it works, and vice-versa (it's a powerful self-justifying principle that finds applications ranging from religion to software engineering)

Donc nous en avons appelé aux esprits pour voir s'il y en avait un qui pourrait dire au Petit Jésus que nous avions compris la leçon. Par chance, l'un d'entre eux ressemblait comme un sosie au frère de Pierre (nous vous laisserons deviner lequel) et... ça a marché!
La morale de cette histoire, c'est que vous pouvez légitimement croire en n'importe quoi aussi longtemps que vous croyez aussi que ça marche, et vice-versa (c'est un puissant axiome auto-justifié dont le champ d'applications s'étend de la religion à l'ingénierie logicielle).
Baja California

In no time we make it to Baja California. Little roads and dirt tracks between desert and ocean: it's a paradise for motorcycling.
En un rien de temps, nous voilà en Baja California (la péninsule de Basse Californie). Des pistes et petites routes entre désert et océan: c'est un paradis pour la moto.
Baja California

The weirdest plants and cactuses grow in here, almost completely isolated from the continent as they have been for millions of years.
Les plantes et cactus les plus bizarres poussent ici, presque complètement isolés du continent comme ils l'ont été pendant des millions d'années.
Ensenada, Baja California

Overall, Baja doesn't feel enough like Mexico for us. The influence of the powerful neighbor to the North is tangible everywhere - but maybe we are oversensitive to the signs of modernity after having been on the road for so long. America is near and we miss our friends: it's getting more difficult for us to justify staying anywhere long enough to get a real feel of it. And, hey!, it's so close, we can always come back later!
En général, Baja ne nous semble pas suffisamment mexicaine. L'influence de son puissant voisin du nord se fait sentir partout - quoique nous sommes peut-être devenus hypersensibles aux signes de modernisme après avoir été sur la route aussi longtemps. L'Amérique est proche et les copains nous manquent: il est de plus en plus dur pour nous de justifier de s'arrêter quelque part assez longtemps pour en avoir une bonne impression. Et puis, hé!, c'est tellement proche, nous pouvons toujours y revenir plus tard!
Tijuana border, Baja California

So we go on, always heading North, until the border crossing in Tijuana - the busiest in the world with about 100 million persons crossing every year. Maybe two-thirds of those who cross from Mexico to America come for shopping or to work and must wait in line for hours. The illegal immigrants, those who have a one-way ticket and want their share of the American Dream, don't come here: they jump the fence. For us, it's much easier: we ease our bikes between the cars, wave our blue passports and...
"Welcome to America!"

Donc nous continuons, toujours droit au nord, jusqu'au poste-frontière de Tijuana - le plus chargé au monde avec près de 100 millions de personnes le franchissant chaque année. A peu près les deux-tiers de ceux qui franchissent la douane du Mexique vers les Etats-Unis viennent pour travailler ou faire du shopping et doivent attendre en ligne pendant des heures. Les immigrants clandestins, ceux qui n'ont qu'un aller-simple et veulent leur part du Rêve Américain, ne se viennent pas ici: ils sautent la clôture. Pour nous, c'est bien plus simple: nous nous faufilons en moto entre les voitures, agitons nos passeports bleus et...
"Bienvenue en Amérique!"
Yellowstone June 1999

An amazing ride on the "Yellow Monster" across the "Loneliest Road in America", to the Grand-Tetons and the Yellowstone National Park.
Une virée fabuleuse sur la "Yellow Monster" à travers la "Route La Plus Isolée des Etats-Unis", jusqu'aux Grand-Tetons et au Yellowstone National Park.

East of Carson City, Nevada, 2 miles before the brothels

Bugzilla
Near Austin, Nevada, on Highway 50

People are peaceful in Nevada. They only shoot road signs.
Les gens sont paisibles au Nevada. Ils ne tirent que sur les panneaux routiers.
Near Eureka, Nevada, on Highway 50

Beautiful road. Up and Down. Up and Down. But always straight.
Superbe route. Ça monte et descend mais ça reste toujours tout droit.
Grand Teton National Park, Wyoming

A Grand Teton is always worth a peek
Un Grand Téton vaut toujours le coup d'oeil
Yellowstone National Park, Southern Entrance

A forest of toothpeeks
Une forêt de cure-dents
Yellowstone National Park, Artist Palette


Yellowstone National Park, Artist Palette


San Francisco 1997 - 2000

A few old random snapshots from the Foggy City by the Bay. Hundreds more are waiting to be scanned.
Quelques vieux clichés au hasard de San Francisco. Des centaines d'autres attendent d'ètre scannés.

On his balcony

Poor DuCon died of sadness when I flew over the ocean to meet my other true love
Pauvre DuCon est mort de tristesse quand j'ai traversé les océans pour rejoindre mon autre amour
Just down my street

Old Chinese folks like it real tasty
Les vieux Chinois l'aiment bien goûteux
View from the living room

Difficult to forget
Difficile à oublier
In the bedroom

The picture that made Merritt melt
La photo qui a fait craquer Merritt
At the top of Twin Peaks, looking at the City

The old folk wanted to commit suicide in his farm in Switzerland. His son offered him a trip to California.
Le vieux voulait se flinguer dans sa ferme en Suisse. Son fils lui a offert un voyage en Californie.
In the living room

That's Steph
C'est Steph
Nob Hill from the balcone

I only saw it once that bright
Je ne l'ai vu qu'une seule fois aussi brillant
Mont Tamalpais


Transamerica Tower


Fort Worth, Texas

It was a bit windy
Il y avait un peu de vent
Mexico 1999 - 2000

First incursions South of the Border. It's funnier down there, we'll be back soon.
Premières incursions au sud de la frontière. On s'est bien marré chez les bronzés, nous reviendrons bientôt.

Zacatecas

Free tequila for everybody in the street! I was the only gringo.
Tequila gratos pour toute la populace. J'étais le seul gringo.
San Miguel de Allende

The intense blue hardly cools down the midday sun
Le bleu intense rafraichit à peine le soleil de midi
Guanajuato


Guanajuato

The hard life of a cop when everybody else is partying
La dure vie de flic quand tout le monde fait la fête
Zacatecas

Wonders of fishing
Miracles de la pêche
San Miguel de Allende

Mommy, I love you!
Maman, je t'aime!
Guanajuato

How do Chicanos feel in a North American city built on a grid system?
Que ressentent les Chicanos dans une ville américaine en lignes droites?
Guanajuato

Little Jesus goes to the sky in hot air balloon
Le Petit Jésus va au ciel en montgolfière
Guanajuato

The Sunday kid show in the main square
Le cirque du dimanche sur la place principale
Guanajuato

I hate it when Mommy wash my teddy bear
Je déteste quand Maman lave mon nounours
Guanajuato

'Neurotics Anonymous: There is hope'
'Les Neurotiques Anonymes: Il y a de l'espoir'
San Miguel de Allende


San Miguel de Allende

A typically mexican street scene...
Une scène de rue typiquement mexicaine...
San Miguel de Allende


San Miguel de Allende


Guanajuato


Zacatecas

The orchestra pit
La fosse d'orchestre
San Miguel de Allende

She had been waiting a long time and had a crazy look on her face. I managed to take a single picture, walking in front of her with the camera on my hip. When I enlarged the slide, I noticed she had a big stone in her hand.
Elle attendait depuis un bon moment avec un regard dérangé. J'ai réussi à prendre une seule photo en marchant devant elle avec l'appareil sur la hanche. En agrandissant la diapo, j'ai remarqué qu'elle tenait une grosse caillasse dans la main.
Guanajuato

Don't be afraid of colors
N'ayons pas peur des couleurs
BM2K: Burning Man 2000

The height of civilization, and one of the reasons why we love America. It's here and nowhere else.
Le sommet de la civilisation, et une des raisons qui font que nous aimons l'Amérique. C'est ici et nulle part ailleurs.

Book Man

Who said Americans don't read?
Quit a dit que les Ricains ne lisent pas?
Columns

In line for the teleporter
En ligne pour le téléporteur
Critical Tits

Rushing to the sunset
La course vers le soleil couchant
On the Playa

A real dick and some hanging balls
Une vraie bite et des boules qui pendent
A friendly neighborhood

The Hair of the Dog Lounge
Le Salon Poil de Chien
On the Playa

Better than a Hummer in a jam: scorch your way back home
Mieux qu'un Hummer dans un embouteillage: calcifiez votre chemin jusqu'à la maison
A friendly neighbor

She'll go far
Elle ira loin
Make-up session

Good picture for my résumé
Bonne photo pour mon CV
Make-up session

My wedding suit
Mon habit de mariage
On the Playa

What do Martians wear under their dress?
Qu'est-ce que les Martiens portent sous leur jupe?
A friendly neighbor

'If you want a drink, make us laugh: tell us a joke or show us your butt!'
'Si tu veux boire un coup, fais-nous rire: raconte-nous une blague ou montre-nous ton cul!'
On the Playa

Nobody gets it but I like it
Personne ne pige mais j'aime bien ce machin
A friendly neighbor

The Butt-of-the-Year Contest winner!
La gagnante du Cul-de-l'Année!
On the Playa

The train watches the bikes go by
Le train regarde passer les vélos
On the Playa


Piet's Bikes

Some of Pierre's bikes: Merritt's picture collection is dispersed in numerous boxes across America...
Quelques unes des motos de Pierre: la collection de photos de Merritt est éparpillée dans des cartons à travers l'Amérique...

BMW 1150GS, East of Port Augusta, Australia, June 2001

A nice ad for the bike rental shop in Sydney
Une jolie pub pour le magasin de location de bécanes à Sydney
BMW K1200RS, Grand Teton, Wyoming, June 1999

A Grand Teton is always worth a peek
Un Grand Téton vaut toujours le coup d'oeil
Honda 650 Dominator, Todra Gorges, Morocco, August 1991

Lawrence of Arabia was here (but he did not catch diarrhea at the camping)
Lawrence d'Arabie est passé ici (mais il n'a pas chopé la chiasse au camping)
Bonus 125, From Hanoi to Halong Bay, Vietnam, May 2001

There was nothing special on that stretch of road. For the first time in Vietnam, it seems too quiet.
Il n'y avait rien de spécial sur ce bout de route. Pour la première fois au Vietnam, ça semblait trop calme.