San Miguel de Allende
 San Miguel de Allende is one of the most beautiful colonial towns in Mexico. We wanted to make it our last major stop before coming back to the United States, planning to spend 2 weeks or so. In the end, we stayed almost 6 weeks and we even thought about buying a house (too bad everything was too expensive for us, even if we had sold the motorcycles!) San Miguel de Allende est une des plus belles villes coloniales du Mexique. Nous pensions y faire notre dernier arrêt d'importance avant de rentrer aux Etats-Unis, prévoyant d'y passer environ 2 semaines. En fin de compte nous y sommes restés 6 semaines et nous avons même pensé y acheter une maison (dommage que tout y soit trop cher pour nous, même en vendant les motos!) | San Miguel de Allende
 The emblem of San Miguel is the church of La Parroquia, which doesn't look like any other church in Mexico. Originally built in the 17th Century in a traditional colonial style, its restoration in 1880 was offered to a local master builder. The legend says that the guy was illiterate and had never seen a gothic church, so he based his entire work on a collection of postcards of european cathedrals, and he drew his designs in the sand to show the workers what he envisioned. (The picture was taken from the rooftop of our house) L'emblème de San Miguel est l'église de La Parroquia, qui ne ressemble à aucune autre au Mexique. Originellement construite au 17ème siècle dans un style colonial traditionnel, sa restauration en 1880 fut confiée à un maître-artisan local. La légende dit que le type était illettré et n'avait jamais vu d'église gothique. Il reposa donc tout son travail sur une collection de cartes postales de cathédrales européennes, et dessinait les plans dans le sable pour montrer aux ouvriers ce qu'il envisageait de construire. (La photo a été prise du toit de notre maison) |
San Miguel de Allende
 Here is our house! Isn't it beautiful? Like most houses in town, it is built around a courtyard, often with a fountain to preserve some cool even during the hottest days. And like many houses of that size, it is divided into a dozen small apartments - which is very much part of the experience of living in a colonial town. Voici notre maison! Elle est pas mignonne? Comme la plupart des maisons en ville, elle est bâtie autour d'un patio, souvent avec une fontaine pour préserver la fraîcheur même durant les plus chaudes journées. Et comme de nombreuses maisons de cette taille, elle est divisée en une douzaine de petits appartements - ce qui fait vraiment partie de l'expérience de vivre dans une ville coloniale. | San Miguel de Allende
 What would Mexico be without the little donkeys? Que serait le Mexique sans les petits ânes? |
San Miguel de Allende
 Aren't these ladies dressed a little bit osé? They sure look sexier than a plastic Barbie! Ne trouvez-vous pas que ces dames sont habillées un peu olé-olé? Elles ont certainement l'air plus sexy que les poupées Barbie en plastique! | San Miguel de Allende
 San Miguel has a perfect climate pretty much all year long. Anything grows here - fruits, vegetables, all kinds of flowers - but our favorite is always the cactus. Some have trunks as large as trees. San Miguel a un climat idéal quasiment toute l'année. Tout y pousse - fruits, légumes, toutes sortes de fleurs - mais notre chouchou est toujours le cactus. Certains ont des troncs aussi gros que des arbres. |
San Miguel de Allende
 A stroll through town is candy for the eyes. Windows... Une ballade à travers la ville est un vrai régal pour les yeux. Fenêtres... | San Miguel de Allende
 Old doors... Vieilles portes... |
San Miguel de Allende
 Even entire facades... Although at times people seem to get carried away in their quest for color! Et même des façades entières... Quoique par moment, on dirait que les habitants se sont laissés un peu emballés dans leur recherche de couleurs! | San Miguel de Allende
 Kids play in the fountains... Les gosses jouent dans les fontaines... |
San Miguel de Allende
 ...while mommy does the laundry. ...pendant que maman fait la lessive. | San Miguel de Allende
 Girls and boys spy on each other at street corners... School uniforms are more equalitarian, they create a stronger sense of community and don't promote judgement on appearances. It's one thing less that kids can poke fun at. So, after seeing the big smiles on these two chicks, who could still be against school uniforms? Les garçons et les filles s'épient aux coins des rues... Les uniformes d'école renforcent le sentiment d'égalité, d'appartenir à une communauté, et n'encouragent pas les jugements basés sur les apparences. C'est une chose de moins que les gosses peuvent utiliser pour se moquer. Et après avoir vu les grands sourires arborés par ces deux gamines, qui peut encore être contre les uniformes? |
San Miguel de Allende (self-portrait by Merritt)
 There is a strong American community in San Miguel: 5,000 of our fellow citizens live here for a total population of 80,000. Many are artists or intellectuals. Some came because the weather is nicer and the life is cheaper, or because the city has been voted by CNN as one of the "Best Places to Retire". Some were just traveling through but decided to make it their home, never to leave again, while others get desperate at the idea that they can't do it yet... San Miguel abrite une importante communauté américaine: 5.000 de nos concitoyens vivent ici pour une population de 80.000 personnes. Beaucoup sont artistes ou intellectuels. Certains sont venus parce que le climat y est plus agréable et la vie moins chère, ou parce que la ville fut votée par CNN comme l'un des "Meilleurs endroits pour prendre sa retraite". Certains ne faisaient que passer mais ils décidèrent d'en faire leur foyer et n'en sont jamais repartis, alors que d'autres se désespèrent à l'idée qu'ils ne peuvent pas encore se le permettre... | San Miguel de Allende
 All these people come from many horizons but almost all of them have one thing in common: they are very tired of Bush!... which is not a surprise for Americans who travel abroad. In more than 2 years, we met only 2 Americans who loved their president: one was staying at a 5-star hotel in Peru, and the other - well, it's a long story. [The sign reads: "My fellow Americans, If I can find my ASSHOLE with both hands... then you can find the trash can for your toilet paper! Be ALL you can be."] Tous ces gens viennent d'horizons très divers mais presque tous ont une chose en commun: ils en ont ras le bol de Bush!... ce qui n'est pas une surprise pour les Américains qui voyagent à l'étranger. En plus de 2 ans, nous n'avons rencontré que 2 Américains qui adoraient leur président: l'un se trouvait dans un hôtel 5-étoiles au Pérou, et l'autre - bof, c'est une longue histoire. [L'affiche dit: "Mes chers compatriotes Américains, Si je peux trouver mon TROU DU CUL avec mes deux mains... et bien vous pouvez trouver la poubelle pour votre papier-toilette! Vivez la vie au MAXIMUM."] |
Good Friday processions
 San Miguel is known throughout Mexico for its Holy Week celebrations - "la Semana Santa", as it is called here. It lasts in fact 2 full weeks and culminates with the Good Friday processions. Roman centurions open the march to the beat of military drums. They seem to walk in slow motion: they take a step, stand still for 2 seconds, take another step. Merritt can't lose herself to the solemnity of the moment, she keeps laughing at their white socks. San Miguel est connue à travers le Mexique pour ses célébrations de la Semaine Sainte - la "Semana Santa" comme on dit ici. Elle dure en fait 2 semaines et culmine avec les processions du Vendredi Saint. Les centurions ouvrent la marche au rythme de tambours militaires. Ils semblent marcher au ralenti: ils font un pas, restent immobiles pendant 2 secondes, font un autre pas. Merritt n'arrive pas à se laisser absorber par la solennité du moment, elle n'arrête pas de rigoler en pointant leurs chaussettes blanches. | Good Friday processions
 Following the Romans, hundreds of white virgins were strictly kept in line by their black chaperons. The virgins carry the most interesting floats. The first one displays a rooster atop a bloody column with 3 big dice and a black hand at the bottom. It is followed by a little casket wrapped in chains, and a third float that shows a white sheet maculate with blood hanging from the cross. What's up with the gambling chicken and the casket in chains? What's up with these religious people of different faiths around the world who insist on virgins to show bloody bed sheets around their towns? That was the Bizarre followed by the Creepy and the Sordid... Derrière les Romains, des centaines de vierges en blanc étroitement surveillées par leurs chaperons vêtus de noir. Les vierges portent les brancards les plus intéressants. Le premier est composé d'une colonne sanglante surmontée d'un coq avec 3 gros dés et une main noire au pied. Il est suivi d'un petit cercueil enveloppé de chaînes, et d'un troisième brancard qui présente un drap blanc maculé de sang pendu à la croix. Qu'est-ce que ça veut dire ce poulet de casino et ce cercueil enchaîné? Et qu'est-ce qu'il leur passe par la tête à tous ces chantres religieux de différentes confessions à travers le monde qui insistent pour que les vierges trimbalent des draps ensanglantés à travers leurs villes? C'était le Bizarre suivi du Tordu et du Sordide... |
Good Friday processions
 "What a beautiful little angel!"... We, Westerners, can't help but to see her this way, but what does she looks like to a Japanese or an Eskimo? How do they see a religion that teaches the belief in little human-like creatures flapping wings in the sky? 500 years ago, Catholic priests called Indian-Americans savages and belittled them, in part because they were dressed in feathers. And so they brought them Truth and Civilization: "Here are your wings, kiddie!" "Quel joli petit ange!"... C'est ce que nous, les Occidentaux, ne pouvons nous empêcher de penser en la voyant, mais de quoi a-t'elle l'air pour un Japonais ou un Esquimau? Comment voient-ils une religion qui enseigne la croyance en de petites créatures à l'aspect humain qui battent des ailes dans les airs? Il y a 500 ans, les prêtres Catholiques traitaient les Indiens-Américains de sauvages et les ridiculisaient en partie parce qu'il portaient des plumes. Et donc ils leurs apportèrent la Vérité et la Civilisation: "Voici tes ailes, ma petite!" | Good Friday processions
 We love this portrait so much, we thought we should give you a much larger copy to have a closer look at her expression and the faces of the men behind her. Nous aimons tellement ce portrait que nous avons pensé à vous en donner une plus grande version pour que vous ayez un gros plan sur l'expression de la fille et les visages des hommes derrière elle. |
Good Friday processions
 The Archangel salutes Mary. L'Archange salue Marie. | Good Friday processions
 At the end of the procession, just as the sun disappears, the Virgin of Sorrows arrives, carried by dozens of women all dressed in black. A la fin de la procession, juste lorsque le soleil disparaît, la Vierge des Douleurs arrive, portée par des dizaines de femmes toutes habillées de noir. |
Good Friday processions
 While some of the Roman centurions had difficulties hiding a slight smile, all the women - without exception - looked as if their single son had just been crucified the night before. Alors que quelques centurions avaient des difficultés à cacher un léger sourire, toutes les femmes - sans exception - portaient le visage d'une mère qui aurait eu son fils unique crucifié la nuit d'avant. | Semana Santa
 The Holy Week is also time for all kinds of events. The mix-up doesn't seem to disturb anybody, so come back in 2000 years and maybe you'll see Bambi in the Manger. La Semaine Sainte regroupe toutes sortes d'événements. Le mélange ne semble déranger personne, donc revenez dans 2000 ans et peut-être verrez vous Bambi dans la Crêche. |
Semana Santa
 Bright sun and little kids carrying flowers of all colors: One might think "This is the Summer of Love"... Un grand soleil et les petits gosses qui portent des fleurs de toutes les couleurs: "C'est le Summer of Love - l'Été de l'Amour", pourriez-vous penser... | Semana Santa
 ...but watch out because the Mean Rabbit is never very far! ...mais attention parce qu'un Méchant Lapin n'est jamais très loin! |
Firing of the Judases
 On Easter Sunday, the last day of the Holy Week celebrations, people gather on the main square for the Firing of the Judases. Le Dimanche de Pâques, le dernier jour des célébrations de la Semaine Sainte, la foule se rassemble sur la place principale pour le Dégommage des Judas. | Firing of the Judases
 The Judases are giant papier-mâché puppets that are blown-up to the exultant crowds. They used to represent particularly unpopular politicians, which made the event a highly-expected annual outlet for anger and frustrations... but recent regulations imposed the puppets to remain anonymous and the whole thing is much more tame now. Should we celebrate the fact that the democracy in Mexico progressed a lot in the recent years, or regret that the politically-correctness removes some of its edge to celebrations like this one? Les Judas sont des marionnettes géantes de papier-mâché qui se font exploser devant une foule exultante. Dans le temps, ils représentaient des hommes politiques particulièrement impopulaires, ce qui faisait de l'événement un exutoire annuel hautement anticipé de toutes les colères et frustrations... mais de récentes mesures ont imposé l'anonymat chez les marionnettes et la cérémonie est bien plus tranquille maintenant. Devons-nous célébrer le fait que la démocratie au Mexique a fait beaucoup de progrès ces dernières années, ou regretter que le politiquement-correct enlève de son mordant à des célébrations telles que celle-ci? |
Firing of the Judases
 For us, the choice is clear: "Give'em enough rope!".. and if they don't want to hang Mexican politicians anymore, they don't have to look very far to find some really unpopular ones! Pour nous, le choix est clair: "Pendez-les haut et court!"... et s'ils ne veulent plus pendre d'hommes politiques Mexicains, ils n'ont pas à chercher bien loin pour en trouver de vraiment très impopulaires! | Firing of the Judases
 Almost all the puppets are in place now. Everyone in the crowd starts opening their eyes... Presque toutes les marionnettes sont en place maintenant. La foule commence à ouvrir les yeux... |
Firing of the Judases
 ...and protecting their ears. ...et à se boucher les oreilles! | Firing of the Judases
 Shloof!... shloof!... shloof!... Rockets make the puppet gyrate like a spinning top... and... BANG!... a charge of explosives blows it up in pieces... (here is a video to have a better idea) Shloof!... shloof!... shloof!... Des fusées font tourner la marionnette comme une toupie...et...BOUM!..une charge d'explosifs l'éclate en morceaux... (voici une vidéo pour avoir une meilleure idée) |
Firing of the Judases
 Kids rush from everywhere and fight for the body parts... Les gosses se précipitent de partout et se battent pour récupérer les restes du corps... | Firing of the Judases
 ...but the most prized parts are the head and the two ears! Ours is now proudly displayed in San Francisco. ...mais les morceaux de choix, ce sont la tête et les deux oreilles! La notre trône maintenant fièrement à San Francisco. |
Real de Catorce
 After almost 6 weeks in San Miguel, it's time to hit the road again. Next stop: the little village of Real de Catorce, lost in the mountains at the end of a hand-laid road built with toil and human sweat - 20 miles (30 km) of cobblestones and 1.5 mile (2 km) of hand-carved tunnel! Après presque 6 semaines à San Miguel, il est l'heure de reprendre la route. Prochain arrêt: le petit village de Real de Catorce, perdu dans les montagnes au bout d'une route construite par des flots de sueur humaine - 30 kilomètres de pavés et 2 kilomètres de tunnel creusé à la main! | Real de Catorce
 Real de Catorce used to be a important silver mine but it almost disappeared when the veins dried out. Tourists have been coming back in recent years. Some are attracted by the amazing location and the charm of a ghost-town slowly coming back to life (some Hollywod movies were made here, like "The Mexican" with Bad Pitt and Julia Roberts). But many more travelers come to experience the peyote, a psychedelic cactus that Indian Shamans have been using for thousands of years - so many that the Lonely Planet guidebooks now call on the tourists to please leave the plant to the local Indians! Real de Catorce fut une importante mine d'argent mais elle disparut presque complètement lorsque les veines se tarirent. Les touristes sont revenus dernièrement. Certains sont attirés par l'emplacement splendide et le charme d'une ville-fantôme qui revient lentement à la vie (des films d'Hollywood ont été tournés ici, comme Le Mexicain avec Brad Pitt et Julia Roberts). Mais de nombreux autres voyageurs viennent pour découvrir le peyote, un cactus psychédélique que les shamanes ont utilisé depuis des millénaires - tellement que les guides Lonely Planet prient maintenant les touristes de bien vouloir laisser la plante aux Indiens du coin! |
Real de Catorce
 For us, the highlight of the town is the church - all white, built in a typical colonial style, on the side of a mountain overlooking the plain, surrounded with graves, and with centuries-old tombs inside under the red tiles of the floor. Pour nous, le point d'orgue de la ville, c'est l'église - toute blanche, construite dans un style colonial, sur les flancs d'une montagne surplombant la plaine, encerclée de tombes, et abritant des sépultures centenaires à l'intérieur sous les tuiles rouges du plancher. | Real de Catorce
 The life was so harsh here in the mines, it must have been quite a relief for people to see Jesus wishing everyone a warm welcome in the After-Life. La vie était si rude dans les mines, cela devait être un sacré soulagement pour les gens de voir Jésus souhaiter à chacun la bienvenue dans l'Au-Delà. |
Real de Catorce
 This chap has been reveling in eternal joy since 1897. Celui-là, il a connu la joie éternelle depuis 1897. | Real de Catorce
 The ceramics and plastic flowers of modern graves will probably outlive the bricks and cactuses of the good old times. Les céramiques et les fleurs en plastique des tombes modernes vont probablement mieux résister à l'épreuve du temps que les briques et les cactus des tombeaux d'antan. |
near Mazatlan
 Of course, every time we poke a little fun at religion, we get punished for it: Little Jesus waited until we gave our spare inner-tubes to a fellow motorcyclist and only 2 hours later, he threw his crown of thorns under Pierre's rear wheel, blowing up his tire in a sharp turn of a mountain road, almost causing him to dent a big truck coming in the opposite direction! Little Jesus must have been quite scared too because, on a second thought, he allowed Pierre to park his bike safely. But then he made the glue in the tire-repair kit turn bad, and that forced us to unmount and remount the wheel a grand total of 4 times on the side of the road. Little Jesus had a good laugh that day! Bien sûr, chaque fois que nous nous moquons un peu de la religion, nous nous faisons punir: le Petit Jésus a attendu que nous donnions nos chambres-à-air de rechange à un collègue motard et à peine 2 heures plus tard, il envoyait sa couronne d'épines sous la roue arrière de Pierre, éclatant son pneu dans un virage serré d'une route de montagne, lui faisant presque érafler un gros camion venant en sens inverse! Le Petit Jésus a du avoir bien peur lui-aussi parce que, en fin de compte, il a permis à Pierre de se garer tranquille. Mais en échange il a fait tourner en compote le tube de colle du kit anti-crevaison, et ça nous a forcé à démonter et remonter 4 fois la roue arrière sur le côté de la route. Le Petit Jésus s'est bien marré ce jour-là! | Masks Museum, Zacatecas
 So we called on all the spirits to see if one could tell Little Jesus that we got the lesson. By chance, one of them looked like a double of Pierre's brother (we'll let you guess which one) and... it worked! The moral of this story is that you can legitimately believe in anything, as long as you also believe that it works, and vice-versa (it's a powerful self-justifying principle that finds applications ranging from religion to software engineering) Donc nous en avons appelé aux esprits pour voir s'il y en avait un qui pourrait dire au Petit Jésus que nous avions compris la leçon. Par chance, l'un d'entre eux ressemblait comme un sosie au frère de Pierre (nous vous laisserons deviner lequel) et... ça a marché! La morale de cette histoire, c'est que vous pouvez légitimement croire en n'importe quoi aussi longtemps que vous croyez aussi que ça marche, et vice-versa (c'est un puissant axiome auto-justifié dont le champ d'applications s'étend de la religion à l'ingénierie logicielle). |
Baja California
 In no time we make it to Baja California. Little roads and dirt tracks between desert and ocean: it's a paradise for motorcycling. En un rien de temps, nous voilà en Baja California (la péninsule de Basse Californie). Des pistes et petites routes entre désert et océan: c'est un paradis pour la moto. | Baja California
 The weirdest plants and cactuses grow in here, almost completely isolated from the continent as they have been for millions of years. Les plantes et cactus les plus bizarres poussent ici, presque complètement isolés du continent comme ils l'ont été pendant des millions d'années. |
Ensenada, Baja California
 Overall, Baja doesn't feel enough like Mexico for us. The influence of the powerful neighbor to the North is tangible everywhere - but maybe we are oversensitive to the signs of modernity after having been on the road for so long. America is near and we miss our friends: it's getting more difficult for us to justify staying anywhere long enough to get a real feel of it. And, hey!, it's so close, we can always come back later! En général, Baja ne nous semble pas suffisamment mexicaine. L'influence de son puissant voisin du nord se fait sentir partout - quoique nous sommes peut-être devenus hypersensibles aux signes de modernisme après avoir été sur la route aussi longtemps. L'Amérique est proche et les copains nous manquent: il est de plus en plus dur pour nous de justifier de s'arrêter quelque part assez longtemps pour en avoir une bonne impression. Et puis, hé!, c'est tellement proche, nous pouvons toujours y revenir plus tard! | Tijuana border, Baja California
 So we go on, always heading North, until the border crossing in Tijuana - the busiest in the world with about 100 million persons crossing every year. Maybe two-thirds of those who cross from Mexico to America come for shopping or to work and must wait in line for hours. The illegal immigrants, those who have a one-way ticket and want their share of the American Dream, don't come here: they jump the fence. For us, it's much easier: we ease our bikes between the cars, wave our blue passports and... "Welcome to America!" Donc nous continuons, toujours droit au nord, jusqu'au poste-frontière de Tijuana - le plus chargé au monde avec près de 100 millions de personnes le franchissant chaque année. A peu près les deux-tiers de ceux qui franchissent la douane du Mexique vers les Etats-Unis viennent pour travailler ou faire du shopping et doivent attendre en ligne pendant des heures. Les immigrants clandestins, ceux qui n'ont qu'un aller-simple et veulent leur part du Rêve Américain, ne se viennent pas ici: ils sautent la clôture. Pour nous, c'est bien plus simple: nous nous faufilons en moto entre les voitures, agitons nos passeports bleus et... "Bienvenue en Amérique!" |