The big picture window #3 Photobiker.com

This is one of the pages that present all the pictures from all the slideshows of our web site, photobiker.com. This page shows all our pictures from Central-America and North-America. It doesn't contain anything that you cannot see elsewhere in a more convenient format. It is only intended to be visited by the robots from Google and other picture search engines. Our bandwidth only allows us to present here a small copy of the images. Click a picture if you want to display a larger version, or visit our web site and go to the corresponding slideshow.

All the images on our site are Copyright Pierre Saslawsky & Merritt Grooms and cannot be used without permission.

If you are human, you should click here to explore the web site.


Ceci est une des pages qui présentent toutes les photos de tous les diaporamas de notre site web, photobiker.com. Cette page a toutes nos photos d'Amérique du Nord et Amérique Centrale Elle ne contient rien que vous ne puissiez découvrir ailleurs sous un format plus pratique. Elle n'est destinée qu'à être visitée par les robots de Google et autres moteurs de recherche d'images. Notre bande passante ne nous permet d'afficher ici qu'une petite copie des images. Cliquez une image pour en afficher une plus grande version, ou visitez notre site web et allez dans le diaporama correspondant.

Toutes les images de notre site sont la propriété de Pierre Saslawsky et Merritt Grooms et ne peuvent être utilisées sans permission.

Si vous êtes un être humain, vous devriez cliquer ici pour explorer le site web.

Florida

To recover from the elections, we lift weights, collect seashells on the beach and admire the sunsets.
Pour récupérer des élections, nous allons soulever des altères, ramasser les coquillages sur la plage et admirer les couchers de soleil.

Miami, Florida

We're back in America! Sprawling cities throw their far reaching tentacles of concrete across the landscape. We glide above the interstates - flat, straight and smooth. We are the only bikers with a helmet, and we need to pop caffeine pills to stay awake.
Nous sommes de retour en Amérique! Les villes qui s'étendent à perte de vue jettent leurs longs tentacules de béton à travers le paysage. Nous glissons au-dessus des autoroutes plates, droites et lisses. Nous sommes les seuls motards à porter le casque, et nous devons avaler des pilules de caféine pour rester éveillés.
Miami, Florida

After Africa and South-America, everything in Miami seems so clean and manicured. All the tourists are out looking for some Big Fun but we prefer to stay in the cheap districts downtown where people only speak Spanish. During the weeks we spend waiting for the motorcycles to arrive at the port, we feel a bit like immigrants - with one foot in the US and the other still in Latin America.
Après l'Afrique et l'Amérique du Sud, tout à Miami a l'air tellement propre et soigné. Tous les touristes sont dehors à la recherche de "Big Fun" mais nous préférons rester dans les quartiers pas chers du centre-ville où les gens ne parlent qu'espagnol. Durant les semaines passées à attendre que nos motos arrivent au port, nous nous sentons un peu comme des immigrés - avec un pied aux US et un autre encore en Amérique Latine.
Fort Myers, Florida

Everyone always wanted to know how the heck Merritt kept her hair blonde on the trip. A bucket of bleach, and a boyfriend with a steady hand does wonders. For simple things like food, haircuts, and medicine, we forgot how expensive it is to live here.
Tout le monde nous demandait comment diable Merritt faisait pour garder sa tignasse blonde pendant le voyage. Un seau de javel et un copain à la main sûre font des miracles. Même pour des simples choses comme la nourriture, les coiffeurs et les médicaments, nous avions oublié comme il est cher de vivre ici.
Fort Myers, Florida

It is diffifult getting used once again to all the signs. Do this!... Don't do that!... Watch out!... Be safe!... Some people are physically challenged, but we wonder if the Politically-Correct doesn't make everybody a bit mentally crippled as well.
Il est difficile de se réhabituer à voir des panneaux partout. Fais ceci!... Ne fais pas cela!... Attention!... Sois prudent!... Quelques-uns "font face à des défis physiques" (les "physically challenged"), mais nous nous demandons si la langue-de-bois ne rend pas tout le monde un peu mentalement boiteux aussi.
Miami, Florida

Another thing we had forgotten, it's the omnipresence of the flag. America was already very fond of patriotic display before 9/11, but now the country is easily in the same league as Switzerland and North-Korea. However, as the sign reads, this is one topic you should not touch!
Une autre chose que nous avions oubliée, c'est l'omniprésence du drapeau. L'Amérique était déjà très friande d'affichage patriotique avant le 11 Septembre mais maintenant, elle est facilement dans la même ligue que la Suisse et la Corée du Nord. Cependant comme indiqué sur le panneau, ceci est un sujet qu'il ne faut pas toucher!
[Brodé sur la casquette: "American First, In God We Trust": Américain Avant Tout, En Dieu Nous Croyons]
Fort Myers, Florida

We rejoice because Halloween is just a few days away. It brings back all these memories of crazy parties in the streets of New York, Austin and San Francisco. Freedom! Yeah! That's what it's all about!
Nous nous réjouissons parce que Halloween arrive dans quelques jours seulement. Ça nous ramène à la mémoire tous ces souvenirs d'éclate de folie dans les rues de New York, Austin et San Francisco. La liberté! Youpi! Faut en profiter, c'est fait pour ça!
Fort Myers, Florida

But here in our little corner of Florida, Halloween ain't crazy at all. The Witches Fest has been adopted by the church, the parents accompany the kids through the neighborhood, and there is no chaos and partying theatrics overflowing into the streets.
Mais ici dans notre petit coin de Floride, il n'y a pas de folie pour Halloween. La Fête aux Sorcières a été adoptée par l'église, les parents accompagnent les gosses à travers le voisinage, et on n'y voit pas de pagaille ni de célébrations exhubérantes qui débordent dans les rues.
MSNBC, November 1st, 2004

The country isn't much in a partying mood anyhow: everybody is tense because of the presidential elections. Half the counry is in total disbelief: how can the race be so close when the incumbent is the most incompetent president we have had in 200 years? On the Republican side, they are hanging on tight to re-elect the only man capable of protecting them from the atheist hordes of polygamous sodomites and those fanatic middle-eastern terrorists. Bush flies all over the country in a single day to reassure them that with him they're safe.
Le pays n'est pas vraiment d'humeur pour faire la fête de toute manière: tout le monde est tendu à cause des élections présidentielles. La moitié du pays est incrédule: comment la course peut-elle être aussi serrée alors que le sortant est le président le plus incompétent que nous ayons eu en 200 ans? De l'autre côté, les Républicains s'accrochent ferme pour ré-élire le seul homme capable de les protéger des hordes athées de sodomites polygames et de ces terroristes fanatiques du Moyent-Orient. Bush s'envole à travers tout le pays en seule journée pour les réassurer qu'avec lui ils sont en sécurité.
USA, November 3rd, 2004

The day after, nobody's partying either - except Bush and his daddy. The whole World wonders "Why did they reelect him?" The members of the Religious Right make light-hearted prayers in gratitude for their good fortune but they have nothing to really cheer about: we're still at war, the deficits are sill rising, the Sodomites and the Terrorists will still be looming in 4 years from now. As for the Left, it is stunned, devastated. Nobody talks. We can't watch the news anymore. We can't even pronounce the name of "the-one-we-don't-speak-of".
Le jour d'après, personne ne fait la fête non-plus - sauf Bush et son papa. Le monde entier se demande "Pourquoi l'ont-ils réélu?" Les membres de la Droite Religieuse prient le coeur léger en gratitude de leur bonne fortune mais ils n'ont rien à célébrer vraiment: nous sommes toujours en guerre, les déficits continuent d'augmenter, les Sodomites et les Terroristes seront toujours là dans 4 ans. Quant à la Gauche, elle est assommée, dévastée. Personne ne parle. Nous ne supportons plus de regarder les nouvelles. Nous ne pouvons même plus prononcer le nom de "celui-dont-on-ne-parle-pas".
Fort Myers, Florida

To sweat some of his rage out, Pierre goes to the gym and lifts some weights...
Pour transpirer un peu de sa rage, Pierre va faire des altères à la salle de gym...
Fort Myers, Florida

...while Merritt runs hours around the gated community where we are comfortably installed. One thousand people move to Florida every day, many to similar communities that pop up like mushrooms. 5 years ago, it was bushes and wetlands; now, thousands of people live here but curiously the little paths are almost always empty. We do, however, get to see many herons, an alligator, an armadillo and several wild boars!
...tandis que Merritt court pendant des heures autour de la "communauté gardée" où nous sommes confortablement installés, pour exorciser son désespoir. Des milliers de personnes vivent ici mais curieusement les petits chemins sont presque toujours vides. Nous sommes cependant tombés sur plein de hérons, un alligator, un tatou et plusieurs cochons sauvages!
Sanibel Island, Florida

We also go to the beach for some calm. There are 1,200 miles of sandy beaches in Florida, but we head to a nearby island famous for its seashells. People come from all around to collect them. (That's Pierre's hairy toe)
Nous allons à la plage pour retrouver un peu de calme. Il y a 1900 kilomètres de plages de sable fin en Floride, mais nous allons sur une île du coin réputée pour ses coquillages. Les gens viennent de partout aux alentours pour les ramasser. (Ça, c'est l'orteil velu de Pierre)
Sanibel Island, Florida

The locals are perfectly equipped. They repeat the same gestures morning to night, following the technique patiently developed through the ages by their ancestors...
Les autochtones sont parfaitement équipés. Ils répètent les mêmes gestes du matin au soir, suivant la technique patiemment dévelopée aux cours des âges par leurs ancêtres...
Sanibel Island, Florida

We can't resist to imitate them, but our elegance hardly makes up for our amateurism.
Nous ne pouvons résister à l'idée de les imiter, mais notre élégance ne masque qu'à peine notre amateurisme.
Fort Myers, Florida

Everyday we are treated with an extrordinary sunset and we stay in awe until the electric blue turns to black.
Tous les jours nous avons droit à un extraordinaire coucher de soleil et nous restons en admiration jusqu'à ce que le bleu électrique tourne au noir.
Bravo, October/November 2004

The sunsets are good for peace. And for our need for humor, we watch the actor Ewan McGregor (the guy from Star Wars) doing a round-the-world tour on motorcycle in just 3 months with his buddy Charley. Of course, they're not alone: there is a photographer/cameraman on a third motorcycle, and two or three 4x4 assistance-vehicles following them. We laugh out loud, it's really a funny show.
Avec les couchers de soleil, nous nous sentons en paix. Et pour l'humour, nous regardons l'acteur Ewan McGregor (le gars de la Guerre des Etoile) faisant un tour du monde en moto en à peine 3 mois avec son pote Charley. Bien sûr ils ne sont pas seuls: il y a un photographe/caméraman sur une troisième moto, et deux ou trois 4x4 comme véhicules d'assistance derrière. Nous nous marrons bien, c'est vraiment une émission rigolote.
[Mes premières pensées sont "Euh, je vais gâcher le voyage à Charley."]
Fort Myers, Florida

Just as Halloween was strange for us, Christmas is turning out to be even stranger! It's 100 degrees outside and tropical trees are decorated with ornaments. We even see synthetic sheets of snow laid across shrubs. We are accustomed to a Christmas with snow, sleighs and fireplaces ablaze, not palm trees, bikinis and golf carts. "Christmas in Florida, it's not really Christmas: let's go to Indiana with the family!". Yaaa! But we hesitate to venture into the Midwest since we have already been warned multiple times, "You live in the freest country in the world, and so you should keep your political opinions to yourselves". The utter contradiction humors us. Indiana, here we come!
Halloween était déjà assez étrange pour nous, mais Noël s'avère l'être encore plus! Il fait 35 degrés dehors et les arbres tropicaux sont couverts de décorations. Nous voyons même des draperies de neige synthétique étalées sur les buissons. Nous avons l'habitude d'un Noël sous la neige avec traîneaux et cheminées, et pas de palmiers, de bikinis ou de voitures de golf. "Noël en Floride, ce n'est vraiment pas Noël: allons en Indiana avec la famille!" Youpi! Mais nous hésitons à nous aventurer dans le Mid-West parce qu'on nous a déjà prévenus plusieurs fois: "Vous vivez dans le pays le plus libre au monde, donc gardez vos opinions politiques pour vous". La contradiction complète nous amuse. Indiana, nous voilà!
Indiana

Strong drinks, hearty meals, rough play and huge presents: we've got it all to withstand record snowfalls in the Midwest.
Solides cocktails, plats costauds, batailles vigoureux et énormes cadeaux: nous avons tout ce qu'il faut pour affronter des chutes de neige record dans le Mid-West.

Columbus, Indiana

Pierre loves the Midwest. Everything is the way it was meant to be. Everything is big, new, clean, strong and comfy. And every year, it gets bigger, stronger and comfier than the year before. People throw all the old stuff away and buy better stuff, and that's how everything stays new and clean.
Pierre adore le Mid-West. Tout y est comme il est sensé l'être. Tout est gros, neuf, propre, costaud et confortable. Et chaque année, ça devient plus gros, plus costaud et plus confortable que l'année d'avant. Donc ils fichent les vieux machins à poubelle et ils en achètent des nouveaux, et c'est comme ça que tout reste propre et neuf.
Columbus, Indiana

But two days later - catastrophe! - we came to Indiana for a white christmas, but we had no idea... We get the biggest snowfall in 50 years followed by the largest floods in 80 years. What are we going to do!? We're stuck in the snow!
Mais deux jours plus tard - catastrophe! - nous sommes venus en Indiana pour un Noël sous la neige mais nous ne savions pas à quel point. Nous nous payons les plus fortes chutes de neige en 50 ans suivies des plus grosses inondations en 80 ans. Qu'allons-nous faire!? Nous sommes bloqués dans la neige!
Columbus, Indiana

Ah ah! Don't you worry, boy! If big and strong ain't enough, we always have bigger and stronger. Nothing will prevent a Midwesterner from driving wherever he likes...
Ha ha! Ne t'en fais pas, jeune homme! Si gros et costaud ne suffit pas, nous avons toujours plus gros et plus costaud. Rien n'empêchera un citoyen du Mid-West de conduire où bon lui plaise...
Columbus, Indiana

Err... almost nothing. At some point, we really are stuck, but that's ok: it's Christmas and we are home with the family. It's a good time and a nice place to get stuck.
Euh... presque rien. À un moment, nous sommes vraiment bloqués, mais ce n'est pas grave: c'est Noël et nous sommes à la maison avec la famille. C'est un bon moment et un bon endroit pour être bloqués.
Columbus, Indiana

We walk knee deep to the nearby river where Pierre flaps around in the snow and voilà! a mysterious angel appears.
Nous allons marcher du côté de la rivière, enfoncés jusqu'aux genoux. Pierre bat des ailes dans la neige et, voilà!, un ange mystérieux apparaît.
Columbus, Indiana

We prepare strong drinks for each-other.
Nous nous préparons de solides cocktails.
Columbus, Indiana

We cook hearty meals for each-other.
Nous nous cuisinons des plats bien costauds.
Columbus, Indiana

We all wear blue-jeans and rough-play with each-other (that's just half the family on the picture).
Nous portons tous des blue-jeans et nous nous taquinons avec vigueur (ce n'est que la moitié de la famille sur la photo).
Columbus, Indiana

We offer huge presents to each-other (yes, I guess you got it by now: everything here is huge, rough and hearty).
Nous nous offrons d'énormes cadeaux (bon, je pense que vous avez compris le message maintenant: tout ici est énorme, vigoureux et costaud).
Columbus, Indiana

And after dinner, we go admire Dwight at the pool table. He kicks everybody's ass at 300 miles around with such facility that nobody in the family dares grab a cue when he's around.
Et après le dîner, nous allons admirer Dwight à la table de billard. Il ratatine qui que ce soit à 500 kilomètres à la ronde avec une telle aisance que personne dans la famille n'ose se saisir d'une queue de billard quand il est là.
Columbus, Indiana

And, of course, what would Christmas be without a Midwest-size snowman?
Et, bien sûr, que serait Noël sans un bonhomme de neige taille Mid-West?
Columbus, Indiana

Santa was very good to us but after 2 weeks we say goodbye to the Midwest and return to Florida. We must prepare to leave again into unknown lands - this time to Mexico and Belize, and we'll be accompanied by Dwight! Dad, start your engine!
Le Père Noël fut très généreux mais après 2 semaines nous disons au-revoir au Mid-West et retournons vers la Floride. Nous devons nous préparer à repartir vers des terres inconnues - cette fois-ci, le Mexique et le Belize, et nous serons accompagnés par Dwight! Papa, démarre ton moteur!
Dwight

10,000 miles of muffins and papayas to check if Belize deserves to be on the World map.
Le papa de Merritt: 15.000 kilomètres de petits-pains et de papayes pour vérifier si le Bélize mérite d'être sur la carte du Monde.

At the family house, Columbus, Indiana

"I have no idea where is Belize, and none of my friends have even heard of Belize. That's why I want to go to Belize!"
Je n'ai aucune idée d'où se trouve le Bélize, et aucun de mes potes n'a même entendu parler du Bélize. C'est pour ça que je veux aller au Bélize!
At the family house, Columbus, Indiana with brother Troy

"Hey, damn! Look at that: Belize is way down there! And it's so small! Is that a city or a country?"
Hé, zut! Regarde ça: le Bélize est tout là-bas en bas! Et c'est tellement petit! C'est une ville ou un pays?
At the family house, Columbus, Indiana

Survival training for Mexico: "Listen Dad... First, if you see the Policia, you don't turn around. Second, if they stop you, you don't try to escape. And third, you leave your gun home, ok!?"
Entraînement de survie pour le Mexique: "Écoute Papa.... Premièrement, si tu vois la Policia, tu ne fais pas demi-tour. Deuxièmement, s'ils t'arrêtent, tu n'essaies pas de t'échapper. Et troisièmement, tu laisses ton flingue à la maison, ok!?"
Chili's, Columbus, Indiana

First Spanish lesson: "Una otra Margarita, por favor!"
Première lesson d'espagnol: "Una otra Margarita, por favor!"
Bronson Motel, Bronson, Florida

Everyday as soon as we arrive at the hotel, Dwight calls Linda and Merritt checks her make-up. We never told Linda about the cockroaches because she's so scared of them. She'd rather know we are riding on ice than sleeping with cockroaches.
Tous les jours dès que nous arrivons à l'hotel, Dwight appelle Linda et Merritt refait son maquillage. Nous n'avons jamais mentionné les cafards à Linda parce qu'elle en a vraiment trop peur. Elle préférerait nous savoir faire de la moto sur le verglas plutôt que dormir avec les cafards.
Scenic Motel, Mobile, Alabama

It is so cold out one morning that we have to wait until noon for the temperature to raise above freezing.
Il fait tellement froid dehors un jour que nous devons attendre jusqu'à midi que la température remonte au-dessus de zéro.
New Orleans, Louisiana

Dwight knows how dangerous New Orleans can be: "You go ahead kids, I'll watch your back!". Merritt and I visit the entire city under the protection of our Terminator.
Dwight sait combien la Nouvelle-Orléans peut être dangereuse: "Passez devant les gosses, je surveille vos arrières!". Merritt et moi visitons toute la ville sous la protection de notre Terminator.
Bourbon Street, New Orleans, Louisiana

Dwight clears the path in front of us. He doesn't fear anything. Er... almost anything!
Dwight ouvre le passage devant nous. Il ne craint rien du tout. Euh... presque rien!
Home of the Muffaletta sandwich, New Orleans, Louisiana

Food is a domain where he is particularly fearless. All through the trip, whenever we sit at a restaurant, he turns over to Merritt and says: "Just order me what Pierre is having!"
La nourriture est un domaine où il est particulièrement courageux. Tout le long du voyage, chaque fois que nous nous asseyons à un restaurant, il se tourne vers Merritt et dit: "Prend-moi juste ce que Pierre va commander!"
Bourbon Street, New Orleans, Louisiana

"You guys sound like shrinks!!!"... Yes, sometimes we are having a litle communication problem with him.
"Vous deux, vous sonnez vraiment comme des psychiatres!!!"... Oui, quelquefois nous avons un petit problème de communication avec lui.
Breakfast in the bedroom, Cuautla, Mexico

But the biggest communication problem we have is about politics. Dwight hates it when we speak politics at breakfast. He doesn't give a rat's ass about Right-Wing Muffins and Leftist Papayas (...although, if you want my advice, you'd better not get too close to his muffin!)
Mais le plus gros problème de communication que nous avons, c'est à propos de la politique. Dwight déteste quand nous parlons de politique au petit-déjeuner. Il se contrefiche des Petits-Pains de Droite et des Papayes Gauchistes (...quoique, si vous voulez mon avis, vous feriez bien de ne pas vous approcher trop près de son petit-pain!)
On the road to Zacatecas, Mexico

But we did not come here for the politics, right? We have some good old riding to do. And tons of it! At the end of the day, everybody is massaging their buttocks - everybody except Dwight. He stands straight and smiles at our little butts like the Terminator.
Mais nous ne sommes pas venus ici pour la politique, pas vrai? Nous avons de bonnes vieilles virées en moto à nous taper. Et une sacrée floppée en plus de ça! A la fin de la journée, tout le monde se masse les fesses - tout le monde sauf Dwight. Il se tient bien droit et sourit de nos petits postérieurs comme le Terminator.
On the road to Toluca, Mexico

Dwight always has a great success telling the story of that one time where he went to a Mexican restroom and forgot to take some paper along with him. If you are polite, I'm sure he will tell you the story too (...although, if you want my advice, you'd better be very polite!)
Dwight a toujours un grand succès quand il raconte l'histoire de la fois où il est allé aux toilettes au Mexique en oubliant de prendre un rouleau de papier avec lui. Si vous êtes poli, je suis sûr qu'il vous racontera l'histoire aussi (...quoique, si vous voulez mon avis, vous feriez bien de vous montrer extrêmement poli!)
Zacatecas, Mexico

After a long riding day, there isn't anything better than a beer at sunset over a beautiful city with really cool travellers. "Mexico is great! Why don't we see more Gringos over here?"
Après une longue journée de moto, il n'y a rien de meilleur qu'une bière au coucher du soleil au-dessus d'une ville magnifique avec des voyageurs vraiment sympas. "C'est génial le Mexique! Pourquoi est-ce qu'on ne voit pas plus de Gringos par ici?"
San Cristobal de Las Casas, Mexico

We stop in the Chiapas, an area of mountains in the South of Mexico. People are so tiny here, Dwight can't even walk straight!
Nous nous arrêtons dans les Chiapas, une région de montagnes dans le sud du Mexique. Les gens sont tellement petits ici que Dwight ne peut même pas se tenir droit!
San Cristobal de Las Casas, Mexico

"Excuse me M'am, are you a midget? And you, here, are you midget? No? No midgets? Hmmm..."
"Excusez-moi, madame, est-ce que vous êtes un nain? Et vous, ici, vous êtes un nain aussi? Non? Pas de nains? Hummm..."
On the road to Oaxaca, Mexico

The riding is good but the siesta's even better! Dwight's assimilation of the country's customs makes spectacular progresses every single day.
La moto c'est chouette mais la sieste c'est encore mieux! Tous les jours, Dwight fait des progrès spectaculaires dans l'assimilation des coutumes du pays.
Oaxaca, Mexico

We also take time to practice Spanish. His pronunciation of "Una otra Margarita, por favor!" is near perfect now. These lessons make us appreciate our dinners even more!
Nous prenons aussi le temps de pratiquer l'espagnol. Sa prononciation de "Una otra Margarita, por favor!" est presque parfaite maintenant. Ces leçons nous font apprécier nos dîners encore plus!
On the road to Escarcega, Mexico

But watch out: don't you dare talk about Muffins again!
Mais attention: ne vous aventurez pas à parler à nouveau des Petits-Pains!
Chichen Itza, Mexico

Well, who cares about Muffins and Papayas now: Linda is here! Let's celebrate! "Una otra Margarita, por favor!" We picked up Linda at the airport in Cancun and the day after, hop!, everybody on the motorcycles to cruise through Belize and the Yucatan.
Mais bon, qui se fiche des Petits-Pains et des Papayes maintenant: Linda est arrivée! C'est la fête! "Una otra Margarita, por favor!". Nous avons cueilli Linda à l'aéroport de Cancun et le lendemain, hop!, tout le monde sur les motos pour filer à travers le Bélize et le Yucatan.
Chichen Itza, Mexico

He's like a kid again, he jumps on top of all the pyramids with the strength of a bear...
Il est comme un gosse à nouveau, il saute sur toutes les pyramides avec la force d'un ours...
Uxmal, Mexico

..but he would never leave Linda behind. The last 3 weeks were the longest time apart they spent in more than 40 years!
...mais il n'abandonne jamais Linda derrière. Les 3 dernières semaines furent la plus longue séparation qu'ils aient eue en plus de 40 ans!
Uxmal, Mexico

Do you know a lot of parents who are so beautiful together after 40 years?
Vous connaissez beaucoup de parents qui sont aussi beaux ensemble après 40 ans?
Chichen Itza, Mexico

Every second, Dwight looks out for the two most precious women in his life.
A chaque instant, Dwight surveille les deux femmes les plus précieuses de sa vie.
Caye Caulker, Belize

Although at times, they can't seem to figure amongst the three of them who needs to be looked after the most.
Quoique il y a des fois, ils n'ont pas l'air de savoir qui parmi les trois a le plus besoin d'être surveillé.
Caye Caulker, Belize

Wow, that was quite a day! Let's fall in sleep in front the TV everybody, ok?
Ouah, quelle journée! Allons tous nous endormir devant la télé, d'accord?
Belize City

The next day, we take a small plane back to the continent. The plane is so small that it makes us feel really rich.
Le lendemain, nous prenons un petit avion pour revenir sur le continent. L'avion est si petit que nous avons la sensation d'être vraiment riches.
Belize City

900 miles together and it's already time to give Linda a ride back to the airport...
1400 kilomètres ensembles et il est déjà l'heure de ramener Linda à l'aéroport...
Cancun, Mexico

"5200 miles so far? Don't worry, I'll find my way back. I even know where Belize is now!"
"8000 kilomètres pour venir ici? Ne vous en faîtes pas, je saurais retrouver mon chemin. Je sais même où se trouve le Bélize maintenant!"
The Deep South

Surrounded by Holy Water, the diehards in New Orleans will continue to gulp down Hurricanes until their last hour.
Dans le Sud Profond, encerclés d'eau bénite, les trompes-la-mort de la Nouvelle-Orléans continueront jusqu'à leur dernière heure à s'avaler des Ouragans.

Bronson, Florida

On the road again... "Los Tres Amigos" are heading to Mexico! The landscape changes quickly. The northern part of Florida doesn't feel like the rest of the state at all: fog, swamps and forests replace sun, neons and beaches. Everything looks decrepit. The first night we stop in Bronson, at the Cockroach Motel.
À nouveau sur la route... "Los Tres Amigos" s'en vont au Mexique! Le paysage change rapidement. Le nord de la Floride ne ressemble pas du tout au reste de l'état: le soleil, les néons et les plages donnent place au brouillard, aux marécages et aux forêts. Tout a l'air décrépit. La première nuit, nous nous arrêtons à Bronson, au Motel des Cafards.
Alabama

We find an incredible junkyard by the side of the road in Alabama. The owner lives in a trailer in the back and makes a little side money raising roosters for cockfights.
Nous trouvons une incroyable brocante sur le bord de la route. Le proprio vit dans une caravane derrière et se fait un peu d'argent de côté en élevant des coqs de combat.
Alabama

The guy arranged everything with a rather weird and sometimes creepy sense of aesthetics. This part of the South is very White. Maybe that's why the dolls pile up: White kids don't want used toys, and Black kids don't want White dolls.
Le type a tout arrangé avec un sens de l'esthétique plutôt bizarre et quelquefois inquiétant. Cette partie du "Deep South" (le Sud Profond) est très Blanc. C'est peut-être pourquoi les poupées s'entassent: les gosses Blancs ne veulent pas de jouets d'occasion, et les enfants Noirs ne veulent pas de poupées de Blancs.
Mississipi

The Deep South is also very religious. We see hundreds of churches along the way, even more than fast-food restaurants. When looking at them, we sometimes wonder if God really created man to His image. The notion of "Thou shall love your Neighbor" seems to be interpreted quite literally: when we arrive in town, sheriff cars make U-turns to follow us. "Thou shall be wary of the Stranger"...
Le Sud Profond est aussi très religieux. Nous voyons des centaines d'églises partout, encore plus même que de fast-foods. En les regardant, nous nous demandons parfois si Dieu a vraiment créé l'homme à Son image. La notion de "Tu aimeras ton Prochain" semblent être interprétée bien littéralement: quand nous arrivons en ville, les voitures de sheriff font des demi-tours pour nous suivre. "Tu te méfieras de l'Étranger"...
Louisiana

With all the Holy Water pouring everywhere, it's no wonder that serious plumbing is required. But... but... do you really need to be "Fully Insured" when the Lord backs you up?
("Compagnie de Plomberie 'Jésus est le Seigneur' - Réparations, Nettoyage d'Égouts et Tuyauteries - Diplômé - Assurance Totale") Avec toute l'eau bénite déversée partout, pas étonnant qu'on ait besoin d'une sacrée plomberie. Mais... mais... faut-il vraiment une "Assurance Totale" quand on a le support du Seigneur?
New Orleans, Louisiana

New Orleans has a unique atmosphere, and it certainly is very different from the rest of the Deep South. The French Quarter dates from the 18th Century and many areas are closed to traffic, especially at night when pedestrians are too drunk to see the cars coming. We enjoy walking in the middle of the streets at sunset, hopping from bar to bar. Pierre took that picture of a female underwear hanging in the air: "It feels just like home here!", he says.
La Nouvelle-Orléans a une atmosphère unique, et elle est certainement bien différente du reste du Sud Profond. Le Quartier Français date du 18ème siècle et de nombreuses artères sont closes au trafic, surtout le soir quand les piétons sont trop bourrés pour voir les voitures arriver. Nous nous régalons à marcher au milieu de la rue au coucher du soleil, sautant de bar en bar. Pierre a pris cette photo de petite culotte suspendue en l'air: "On se sent comme à la maison ici!", il dit.
New Orleans, Louisiana

Yes, quite a bit of drinking takes place in the Big Easy. They drink when it's too hot (ya know... just a bit thirsty). They drink when it's too cold (ya know... just warming up). They drink for the 4th of July and for Mardi-Gras (ya know... just celebrating). But there is one thing that will keep them drinking more than anything else - they even named their most famous cocktail after it. It's... the Hurricane!
Oui, on boit pas mal dans la Grosse Peinarde ("the Big Easy" - le surnom de la Nouvelle-Orléans). On y boit quand il fait trop chaud (tu vois... juste un peu soif). On y boit quand il fait trop froid (tu vois... juste pour se réchauffer). On y boit pour le 4 Juillet et Mardi-Gras (tu vois... juste pour faire la fête). Mais il y a un truc qui les font boire plus que n'importe quoi - ils lui ont même donné le nom de leur plus fameux cocktail. C'est... l'Ouragan!
(le t-shirt affiche un jeu de mot hilarant en anglais sur le thème "Je me suis mis minable dans la Rue des Bourbons" / "Je me suis bourbonné la gueule dans la rue minable").
New Orleans, Louisiana

One vice rarely comes alone: everybody drinks, so everybody smokes. Artisans at the Cigar Factory installed right in the heart of the French Quarter crank cigars out 7 days a week, 2pm to midnight, following the busy schedule of their jolly patrons. There is no packaging: the guy directly hands over the cigar to you, rolled to your specifications. He can even light it up for you, if you like.
Un vice ne vient que rarement seul: tout le monde boit, donc tout le monde fume. Les artisans de la Manufacture de Cigares installée au coeur du Quartier Français sont au travail 7 jours sur 7, de 14 heures à minuit, suivant l'emploi du temps chargé de leurs joyeux clients. Il n'y a pas d'emballage: le type vous tend directement le cigare roulé selon vos spécifications. Il peut même l'allumer pour vous, si vous le souhaitez.
New Orleans, Louisiana

African-Americans playing music: it used to be more than a vice, it was a sin. But not anymore... Jazz and Blues became the trademark of the city: in the streets and in the parks, in the bars and the fancy hotels, countless talented artists keep alive the heritage of New Orleans' most famous sons - Louis Armstrong and Fats Domino.
Des Noirs jouant de la musique: il fut un temps où c'était plus qu'un vice, c'était un pêché. Mais plus maintenant... Le Jazz et le Blues sont devenus l'enseigne de la ville: dans les rues et les parcs, dans les bars et les hôtels chics, d'innombrables artistes de talent maintiennent l'héritage des enfants du pays les plus connus de la Nouvelle-Orléans - Louis Armstrong et Fats Domino.
New Orleans, Louisiana

Drinking, smoking and sinful music: finally at nightfall you can have it all, and all at once. You waited all day for it, so "Let the Good Times Roll!": it's the city's motto.
Boire, fumer et écouter une musique d'enfer: enfin à la nuit tombée, vous pouvez tout avoir à la fois. Vous avez attendu toute la journée pour ça, donc "Laissez les Bons Temps Rouler!": c'est la devise de la ville.
New Orleans, Louisiana

Skeletons and cults of death are very present too, which is weird for such a cheerful city. Is it the voodoo heritage from the slaves? The constant threat of hurricanes? Or a way to exorcise our fate and continue partying till the end?
Les squelettes et cultes de la mort sont très présent aussi, ce qui est bizarre pour une ville aussi joyeuse. Est-ce que c'est l'héritage vaudou des esclaves? La menace constante des ouragans? Ou bien une manière d'exorciser notre sort et continuer à célébrer jusqu'à la fin?
New Orleans, Louisiana

If you spent your entire stay in New Orleans partying, on your last day please try to wake up before sunset and take a stroll through the city. You really should keep some time aside to enjoy the performers in the streets...
Si vous avez passé tout votre séjour à la Nouvelle-Orléans à faire la fête, s'il vous plaît le dernier jour essayez de vous réveiller avant le coucher du soleil et allez faire un tour à travers la ville. Vous devez vraiment réserver un peu de temps pour apprécier les artistes dans la rue...
New Orleans, Louisiana

...admire the wrought iron balconies in the Vieux Carré...
...admirer les balcons de fer forgé dans le Vieux Carré...
New Orleans, Louisiana

...visit the colonial homes of the Garden District...
...visiter les maisons coloniales du Garden District...
New Orleans, Louisiana

...or take a nap at the shade of a centuries-old oak tree.
...ou faire la sieste à l'ombre d'un chêne plusieurs fois centenaire.
Jasper, Eastern Texas

Our next stop feels quite a bit different. For our first breakfast in Texas, little American flags are on all the tables and the TV is tuned to the Fox-News channel instead of the traditional CNN. Yes, little details like that easily go unnoticed for those who live here, but these are the kind of signs that the long-range traveller learn to discern. Look around, my friend; sharpen your awareness; take notice of how things are, you will stay young and travel far.
Notre prochain arrêt n'offre vraiment pas les mêmes sensations. Pour notre premier petit-déjeuner au Texas, des petits drapeaux américains sont sur toutes les tables et la télé est branchée sur la chaîne Fox-News au lieu de la traditionnelle CNN. Oui, les petits détails comme ça échappent facilement à ceux vivent ici mais c'est ce genre de signes que le voyageur au long-cours apprend à discerner. Observe aux alentours, mon ami; aiguise ta perception; prend note de comment sont les choses, tu resteras jeune et voyageras loin.
Uvalde, Southern Texas

We rode our bikes a bit more than 600 miles (1,000 km) through Texas and we haven't seen a single cowboy on his horse until our last hour in the country, just before crossing into Mexico (we did see some cowboys in the fields but they were all driving pick-up trucks). Then here are the cowboys finally! Hundreds of them on a long line stretching for miles. We stop and ask them where they're from, where they're heading to. They answer "Somos de Mexico y vamos al Rodeo de San Antonio!" Yes, this is another sign of the times. In Texas, the Marlboro man died of cancer and the pickup trucks replaced the horses, but real cowboys still exist: they live South of the Border and their name is "Vaquero!" All cheered up, we jump back on our faithful rides and pull on the throttle. Our next stop: Mexico!
Nous avons chevauché nos motos sur plus de 1000 kilomètres à travers le Texas et nous n'avons pas vu le moindre cow-boy sur son cheval... jusqu'à notre dernière heure dans le pays, juste avant de passer au Mexique (nous avons bien vu des cow-boys dans les champs mais ils conduisaient tous des pick-ups). Mais enfin, voici les cow-boys! Des centaines d'entre-eux dans une file qui s'étire sur des kilomètres. Nous nous arrêtons et leur demandons d'où ils viennent, où vont-ils. Ils répondent "Somos de Mexico y vamos al Rodeo de San Antonio!". Oui, c'est un autre signe des temps. Au Texas, le cow-boy Marlboro est mort du cancer et les pick-ups ont remplacé les chevaux, mais les vrais cow-boys existent toujours: ils vivent au Sud de la Frontière et leur nom est "Vaquero!". Tout ragaillardis, nous sautons sur nos fidèles montures et mettons les gaz. Prochaine étape: le Mexique!
Guanajuato, Mexico

You will feel like family in this city full of life, both above ground and... underneath too.
Vous vous sentirez en famille dans cette ville pleine de vie, au-dessus du sol et... en-dessous aussi.

Plaza de la Paz, Guanajuato

Entering Mexico, our first 700 miles were almost entirely desert and cactus. Finally we arrive in Guanajuato, a beautiful little city in the center of Mexico. It was once the largest silver mine in the world, that's why it has so many buildings from the colonial era. At first sight, it might look like a normal city, with its little squares and its churches...
En entrant au Mexique, nos premiers 1000 kilomtres sont presque exclusivement désert et cactus. Finalement nous arrivons à Guanajuato, une superbe petite ville dans le centre du Mexique. Elle fut dans le temps la plus importante mine d'argent du monde, c'est pour ça qu'il y a tant de monuments de l'ère coloniale. A première vue, elle parait être une ville ordinaire, avec ses petites places et ses églises...
Mercado Hidalgo, Guanajuato

...an indoor market that's the center of activity...
...un marché couvert comme centre d'activité...
Mercado Hidalgo, Guanajuato

...fruits and vegetables stands that overflow with colors all year round...
...des stands de fruits et légumes qui débordent de couleurs tout au long de l'année...
Jardin Union, Guanajuato

...and rich mansions with windows taller than the doors.
...et de riches demeures dont les fenêtres sont plus hautes que les portes.
El Pipila, Guanajuato

But it's when you climb over the hills that you can discover how unique that city is. Founded 450 years ago, Guanajuato has been declared a World Heritage Site by the United Nations and it still is a major cultural center. It hosts one of the best universities and the most important art and theater festival in the country.
Mais c'est quand vous grimpez sur les collines que vous pouvez découvrir combien cette ville est unique. Fondée il y a 450 ans, Guanajuato a été inscrite au Patrimoine Mondial de l'Humanité par les Nations Unies. Elle est encore aujourd'hui un important centre culturel. Elle abrite une des meilleures universités et le plus important festival d'art et théâtre du pays.
El Pipila, Guanajuato

The houses are packed all over the slopes of the surrounding hills and valleys...
Les maisons sont entassées partout sur les pentes des collines et des vallées...
El Pipila, Guanajuato

...all painted in different colors.
...toutes peintes de couleurs différentes.
Casa Bertha, Guanajuato

The houses are so packed and the streets so steep and narrow that there are no vehicles in the entire downtown, except for one avenue at the bottom of the main valley...
Les maisons sont tellement entassées et les rues sont tellement raides et étroites qu'il n'y a pas de véhicules dans le centre-ville, à l'exception d'une avenue au fond de la vallée principale...
Mercado Hidalgo, Guanajuato

...it's so packed that street vendors settle on the steps...
...c'est tellement entassé que les vendeurs de rue s'installent sur les marches...
Teatro Juarez, Guanajuato

...they sit and work here all day, sometimes occupying almost the entire width of the steps.
...ils s'asseyent et travaillent là toute la journée, quelquefois occupant presque toute la largeur des marches.
Abajo de Guanajuato

The cars cross the city through a network of 17 tunnels carved in the early 1900s. The longest one is 2 miles long! (3 kilometers) which was quite an engineering feat back then, but there is something else that is buried underneath which made Guanajuato famous...
Les voitures traversent la ville par un réseau de tunnels creusés dans les années 1900. Le plus long fait 3 kilomètres! ce qui était une jolie prouesse technique à l'époque, mais il y a autre chose qui est enterré là et qui donna sa renommée à Guanajuato...
Museo de las Momias, Guanajuato

It's the Museum of the Mummies! The Spaniards quickly noticed that the nature of the ground in the area, together with the altitude and the dry climate, could mummify a body in just a few years. Dozens of mummies - sometimes hundreds of years old - are exposed here, all clean and all too real.
C'est le Musée des Momies! Les Conquistadores ont vite remarqué que la nature du sol de la région, couplé avec l'altitude et un climat sec, pouvait momifier un corps en quelques années seulement. Des douzaines de momies - quelquefois vieilles de centaines d'années - sont exposées ici, toutes bien propres et bien trop réelles.
Museo de las Momias, Guanajuato

Here is your guide. She wishes you a warm welcome and she will be delighted to introduce you to the family...
Voici votre guide. Elle vous souhaite chaleureusement la bienvenue et elle se fera un plaisir de vous présenter la famille...
Museo de las Momias, Guanajuato

Let's start with the babies... Aren't they cute?
Commençons par les bébés... Ne sont-ils pas mignons?
Museo de las Momias, Guanajuato

He's the smallest one, we are very proud of him.
Voici le petit dernier, nous sommes très fier de lui.
Museo de las Momias, Guanajuato

The parents are overjoyed...
Les parents débordent de joie...
Museo de las Momias, Guanajuato

...and the grand-parents too. Like many grand-parents in Mexico, they still live with the rest of the family,
...et les grands-parents aussi. Comme beaucoup de grands-parents au Mexique, ils habitent toujours avec le reste de la famille.
Museo de las Momias, Guanajuato

The two brothers are always ready to play some tricks on the younger ones.
Les deux frères sont toujours sur le point de jouer un tour aux plus jeunes.
Museo de las Momias, Guanajuato

And finally here is the eldest kid. Oops! He's still sleeping so - shhh! - let's not disturb him.
Voilà, this is the end of the visit. We hope you enjoyed it. The family is wishing you goodbye. No adieus around here: sooner or later, we know we'll all meet again!

Et finalement voici l'aîné. Oups! Il dort encore donc - chut! - ne le dérangeons pas.
Voilà, c'est la fin de la visite. Nous espérons que vous avez apprécié. La famille vous souhaite au-revoir. Pas d'adieux par ici: tôt ou tard, nous nous retrouverons!
El Mexico del Gringo

Pointing the camera at the tourist, a collection of clichés of the Gringo in Mexico. Ay-ay Caramba!
L'appareil pointé sur le touriste, une collection de clichés du Gringo au Mexique. Ay-ay Caramba!

San Miguel de Allende

For the Gringo, the symbol of Mexico is the burro!
Pour le Gringo, le symbole du Mexique c'est le bourricot!
San Cristobal de las Casas - Palenque, Chiapas

And who comes right after the burro? The campesino, of course!
Et qui vient juste après le bourricot? Le campesino, bien sûr!
Guanajuato & Baja California

Mexico, it's also the cactus fields and the rows of salsa 'muy picante'... Somehow the two things must fit well together in the Gringo's psyche: if you can withstand that salsa, no doubt you can chew a cactus!
Le Mexique, ce sont aussi les champs de cactus et les rangées de salsa 'muy picante'... D'une certaine manière, les deux choses s'emboîtent parfaitement dans l'esprit du Gringo: si vous pouvez encaisser la salsa, pas de doute que vous pouvez croquer du cactus!
Escarcega, Yucatan

And what about the dreaded Federales? They're the first reason after the Bandidos why the Gringos are so scared of coming to visit Mexico. Everybody knows they work together like buddies. Trust me: Federales and Bandidos, it's like salsa and cactuses!
(More seriously: you are very unlikely to get checked, except if you are riding a motorcycle because then you look like a cool person to talk to but if you want to get over fast, repeat "No hablo español, no hablo español!" while showing your Gringo passport and they'll let you through right away)

Et les redoutables Federales? Ils sont la première raison après les Bandidos qui tienne les Gringos dans la crainte de visiter le Mexique. Tout le monde sait qu'ils sont copains-copains. Faites-moi confiance: les Federales et les Bandidos, c'est comme la salsa et les cactus!
(Plus sérieusement: vous n'avez que eu de chance d'être contrôlé, sauf si vous conduisez une moto parce qu'alors vous l'air d'une personne sympa et intéressante à qui parler mais si vous voulez passer vite fait, il suffit de répéter "No hablo español, no hablo español!" en montrant votre passeport de Gringo et ils vous laissent continuer votre route sur le champ).
San Miguel de Allende

Another cliché of Mexico: the world famous sombrero! But no, you won't see anybody wearing the large-rim sombrero anymore... except if they dress up to play mariachi in the town's main square. Otherwise when the merciless midday sun points its vicious rays, everybody carries a little portable shade as a shield above their head.
Un autre cliché du Mexique: le sombrero connu dans le monde entier! Mais non, vous ne verrez jamais personne porter le sombrero à larges bords... sauf s'ils s'habillent pour aller jouer du mariachi sur la place principale du village. Sinon quand le soleil implacable pointe ses vicieux rayons au coeur de l'après-midi, tout le monde porte son petit coin d'ombre personnel au-dessus de sa tête.
Zacatecas

In Mexico, old folks put their hat on and walk, while young people get into their cars and drive.
Au Mexique, les vieux mettent leur chapeau et marchent, alors que les jeunes prennent leur voiture et conduisent.
San Cristobal de las Casas, Chiapas

And what is the car that the youth is dreaming about? The Volkswagen Beetle, of course! Or at least that's what the Gringo might think because the shiny little Beetles are everywhere... The last one, though, was produced in 2003. In the first 6 years after NAFTA (the North-American Free Trade Agreement) was signed, the Mexican auto industry multiplied its production by 3 and accounted for 1 out of every 8 vehicles sold in America.
Et qu'elle est la voiture dont les jeunes rêvent? La Coccinelle Volkswagen, bien sûr! Ou du moins c'est se que les Gringos pourraient penser parce que les petites Coccinelles rutilantes sont partout... Quoique la dernière fut produite en 2003. Dans les 6 années après la signature de l'Accord de Libre Échange Nord-Américain, l'industrie automobile mexicaine a multiplié sa production par 3 et représentait 1 véhicule sur 8 vendu aux Etats-Unis.
West of Oaxaca

Another sign of modernity: the Catholic Church doesn't have the success and the weight over the society it used to have. Only during the main holidays and celebrations can you see the huge crowds that were common in the past. More and more, like all throughout Latin America, the Catholic Church is being replaced by Protestant churches and diverse Christian cults - the Evangelists, the Jehovah Witnesses, the Adventists and the Mormons have all multiplied their market share by 3 in the past 20 years. The Religious Industry and the Automotive Industry have one thing in common: when their US market reached saturation (and God knows how saturated it got on both accounts!) they sought new territories and naturally spread South of the Border into Mexico.
Autre signe de modernité: l'Église Catholique n'a plus le succès et le poids sur la société qu'elle avait. Il n'y a que durant les principales fêtes saintes et célébrations que l'on peut voir les foules d'antan. De plus en plus, comme partout en Amérique Latine, l'Église Catholique est remplacée par les églises protestantes et diverses sectes chrétiennes - les Évangélistes, les Témoins de Jéhovah, les Adventistes et les Mormons ont tous multiplié leurs parts de marché par 3 dans les 20 dernières années. Les Conglomérats Religieux et l'Industrie Automobile ont une chose en commun: quand le marché Américain est arrivé à saturation (et Dieu sait à quel niveau de saturation on est parvenu sur les deux points!), ils se sont mis à la recherche de nouveaux territoires et se sont naturellement étendus au sud de la frontière vers le Mexique.
San Cristobal de las Casas, Chiapas

The Church doesn't rule anymore but it still is a beautiful addition to a city skyline.
L'Église ne fait plus la loi mais elle reste un magnifique ornement architectural dans une ville.
Zacatecas

Mexico is developing so fast that they can barely keep track of all the new wires. They are everywhere, crisscrossing in all directions.
Le Mexique se développe si vite qu'ils peuvent à peine suivre tous les nouveaux câbles. On les trouve partout, se croisant dans toutes les directions.
San Miguel de Allende

Another symbol of the country: the bull fight, the corrida! Mexicans are very attached to it and they don't quite understand the anti-corrida movement from Western Countries. Asking the Mexican crowd to stop killing a bull by the sword, it would be like asking the American meat industry to stop stuffing their animals with growth hormones: "Never in life! It's part of our culture, it's what the public wants!"
Un autre symbole du pays: la corrida! Les Mexicains y sont très attachés et ils ne comprennent pas très bien le mouvement anti-corrida venant des Pays Occidentaux. Demander aux foules mexicaines d'arrêter l'exécution de taureaux par l'épée, ce serait comme demander à l'industrie alimentaire américaine d'arrêter de bourrer leurs animaux aux hormones de croissance: "Jamais de la vie! Ça fait partie de notre culture, c'est ce que désire le public!"
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Mexico is a paradise for kids, they're everywhere running, playing, buying candies from the street vendors. And on particularly lucky days, the young Mexicans are treated to the amazing piñata with pounds and pounds of wonders to share with all their friends.
Le Mexique est un paradis pour les gosses, ils sont partout à courir, jouer, acheter des bonbons aux marchands ambulants. Et lors des grandes occasions, les jeunes Mexicains ont la chance de recevoir une de ces incroyables piñatas avec des kilos de merveilles à partager entre tous leurs copains.
Oaxaca

What would Mexico be without street vendors? We used to have them in our Gringo countries too but the rich merchants chased them away until extinction. Here, in no time and hardly any money, you can get a shoeshine, buy a beautiful balloon and off you go, ready for a birthday party!
Que serait le Mexique sans les vendeurs ambulants? Nous en avions dans nos pays de Gringos nous-aussi mais les riches marchands les ont chassés jusqu'à l'extinction. Ici, en un rien de temps et à peine plus d'argent, tu peux te faire cirer les pompes, acheter un joli ballon et, hop!, tu es prêt pour aller à une soirée d'anniversaire!
Santa Elena - Uxmal

It looks like it's fiesta all year long in Mexico. If you just missed one, don't worry, another one is coming around the corner. All weekend long, in squares of every town and city across the country, bands play music and people gather around. Decorations are changed sometimes, but never taken down.
On dirait que c'est fiesta toute l'année au Mexique. Si vous en avez raté une, ne vous en faites pas, il y en a une autre qui arrive bientôt. Tout le week-end, dans les places de chaque ville et village à travers le pays, des bandes jouent de la musique et les gens se rassemblent. Parfois on change les décorations mais on ne les retirent jamais.
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Fiesta, Beetle and Sombrero... Caramba! Where is my tequila!?
Fiesta, Coccinelle et Sombrero... Caramba! Où est ma tequila?
San Cristobal de las Casas, Chiapas

The market, another famous image of Mexico: a perfect place to seek some shade and a fresh juice in the afternoon...
Le marché, une autre image connue du Mexique: un endroit parfait pour rechercher un peu d'ombre et de jus de fruit bien frais au milieu de l'après-midi...
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Even little street scenes like this one, you might not notice them when traveling but it's the kind of image you can look at once you're back home, and start thinking "What have we lost? Why aren't our streets like that anymore?" But, believe it or not, the colorful markets and the little streets are not what the vast majority of tourists come to Mexico for...
Même des petites scènes de rues comme celle-là, vous pouvez ne pas les remarquer quand vous voyagez mais c'est le genre d'image que vous pouvez regarder une fois à la maison et commencer à penser "Qu'avons-nous perdu? Pourquoi nos rues ne sont-elles plus comme ça?" Mais croyez-le ou non, les marchés de toutes les couleurs et les petites rues, ce n'est pas ce que la vaste majorité des touristes vient rechercher au Mexique...
Cancun

What the tourists want, it's the playa! Here is Cancun! In Maya language, Cancun means "Nest of Snakes". Thirty years ago it was an almost unpopulated stretch of sand. Today, the "Fantasy of Bankers" is one of the largest beach resorts in the world with 200 flights a day and 4 million visitors annually.
Ce qu'ils veulent, les touristes, c'est la playa! Voici Cancun! Dans la langue Maya, Cancun signifie "Nid de Serpents". Il y a 30 ans, ce n'était qu'une langue de sable quasi-déserte. Aujourd'hui, le "Fantasme de Banquiers" est une des plus grades stations balnéaires au monde avec 200 vols par jour et 4 millions de visiteurs par an.
Chichen-Itza, Yucatan

When the tourists are too hung-over of playa and tequila, they spend the day at the Maya city of Chichen-Itza. They all rush to take the same perfect picture of the pyramid: you know, the one with the tropical skies, and two persons in front to have a better idea of the scale. Well, the kind of typical image that everybody has seen millions of times but that no one gets right like the postcards.
Quand les touristes ont la gueule de bois de plage et de tequila, ils passent la journée à la cité Maya de Chichen-Itza. Ils se précipitent tous pour prendre la même parfaite photo de la pyramide: vous savez, celle avec le ciel tropical, et deux personnes devant pour avoir une meilleure idée de l'échelle. En un mot, le genre d'image typique que tout le monde a vue des millions de fois mais que personne n'arrive à prendre aussi bien que les cartes postales.
Chichen-Itza, Yucatan

The bus loads of people are then subjected to hour-long historical discourses about the signification of the sun in the Maya religion, and how the pyramids were built, and all that - but there is only so much sun they can take before they fall asleep in the heat.
Ensuite les chargements de bus organisés endurent des heures de discours historiques sur la signification du soleil dans la religion Maya, et comment les pyramides furent construites, et tout ça - mais avec ces histoires de soleil, ils finissent tous par s'endormir sous la chaleur.
Chichen-Itza, Yucatan

...All they want now, it's to take a picture of their blondie girlfriend in front of the pyramid! I don't know if you noticed but in places like that, it's always the man who's holding the camera.
...Tout ce qu'ils veulent maintenant, c'est prendre une photo de leur copine Blondie devant la pyramide! Je ne sais pas si vous avez remarqué mais dans ce genre d'endroit, c'est toujours le mec qui tient l'appareil-photo.
Uxmal, Yucatan

Some tourists might push it out of Cancun for another day and visit the ruins of Uxmal, with the most intricate Maya ornaments sculpted on the front of the temples and palaces...
Certains touristes pourront pousser jusqu'à aller un autre jour en-dehors de Cancun et visiter les ruines d'Uxmal, avec les ornements mayas les plus délicats sculptés sur la façade des temples et des palais...
Uxmal, Yucatan

...but time is running short and many will not even venture to explore the ruins.
...mais ils n'ont guère de temps, et beaucoup ne s'aventureront même pas à explorer les ruines.
Cancun

They need to come back fast to the beach, to peek at the dream babes and boytoys from the brochures, and perfect their tropical suntan before heading back home in the middle of winter.
Ils doivent revenir en vitesse à la plage, zieuter les pin-ups et beaux-gosses de rêve comme sur les brochures, et parfaire leur bronzage tropical avant de rentrer à la maison au milieu de l'hiver.
Ensenada, Baja California

We did not take a tour to visit the ruins, but we do learn the importance of the Maya calendar to the young pharmacist in town.
Nous n'avons pas pris de tour organisé pour visiter les ruines, mais en échange nous apprenons l'importance du calendrier Maya pour le jeune pharmacien en ville.
Majahual, Yucatan

We don't stay long at the beach but we take time to exchange a word with the coolest coast-guard brigade in the world, a small military outpost on a desert beach officially "watching over the safety" of the occasional cruise-liner anchoring there for the day.
Nous ne restons pas longtemps à la plage mais nous prenons le temps d'échanger un mot avec la brigade de gardes-côtes la plus cool au monde, un petit poste militaire sur une plage déserte officiellement là pour "veiller sur la sécurité" de navire de croisière occasionnel qui jette l'ancre pour la journée.
Santa Elena, Yucatan

Sometimes a kid smiles at us...
Quelquefois un gamin nous sourie...
Santa Elena, Yucatan

...and sometimes even two kids.
...et parfois même, deux gamins.
Majahual, Yucatan

We try not to miss out on little pleasures, like riding on the beach in a town without asphalt.
Nous essayons de ne pas rater de petits plaisirs, comme celui de conduire sur la plage dans un village sans asphalte.
Bacalar, Yucatan

Why go to a 16-stories concrete resort with valet-parking when you can simply park on the lawn in front of your bungalow? It's just one or two hours away, so why doesn't everybody come here? Although, to be honest, even these little corners of paradise are not what we liked best in Mexico...
Pourquoi aller dans une station en béton de 15 étages avec valet-parking quand vous pouvez simplement vous garer sur la pelouse devant votre bungalow? Ce n'est qu'à une heure ou deux de route, alors pourquoi est-ce que personne ne vient par ici? Quoique, pour être honnête, même ces petits coins de paradis ne sont pas ce que nous avons aimé le plus au Mexique...
San Cristobal de las Casas, Chiapas

Really, our favorite things here are what the tourist beach herds will likely never see... Simple facts of life like the women selling their chickens in front of the pharmacy (they have one chicken each and when it's sold, they can go home)...
Vraiment, nos trucs préférés ici, c'est ce que les hordes de touristes balnéaires ne verront probablement jamais... De simples choses comme les femmes qui vendent leurs poulets devant la pharmacie (elles n'ont qu'un poulet chacune et quand il est vendu, elles peuvent rentrer à la maison)...
Real de Catorce

Things like a pork attached in front of the bar while his owner is having a drink...
Des choses comme un cochon attaché devant le bar quand son maître est en train de boire un coup...
Toluca

...like cows grazing lily pads in the river
...comme les vaches qui broutent les nénuphars dans la rivière
Guanajuato

...like seeing what happens to the cow who was grazing lily pads in the river
...comme voir ce qui arrive à la vache qui broutait les nénuphars dans la rivière
San Cristobal de las Casas, Chiapas

...or like seeing the cook of a vegetarian restaurant shopping at the meat market (he's probably getting the ingredients for his "famous secret sauce of the chef"!)
...ou voir le cuisinier d'un restaurant végétarien faisant ses courses au marché à la viande (il est probablement à la recherche des ingrédients pour sa "fameuse sauce secrète du chef"!)
San Cristobal de las Casas - Palenque, Chiapas

Simple pleasures like the little cantinas along the road, with homemade tortillas and everything cooked on the wood fire...
Des plaisirs simples comme les petites cantinas le long de la route, avec tortillas faites-maison et toute la cuisine au feu de bois...
Arriaga, ruta del Pacifico

...the yummy plates and the unique atmosphere, so relaxed, of the little cantinas...
...les plats à se lécher les doigts et l'atmosphère unique, si relax, des petites cantinas...
Malinalco, south of Mexico City

... but really, if we loved Mexico so much it's because of the warmth of its people, guys like Lucas who went out of their way to help us or offered us stuff out of pure generosity, and refused any money saying "I want you to keep a good memory of my country". For sure, we did, Lucas. Muchas gracias y hasta luego, Mexico!
...mais vraiment si nous avons tellement aimé le Mexique c'est grâce à la chaleur de ses habitants, des gars comme Lucas qui ont nous ont vraiment aidé ou offert des trucs par pure générosité, et refusé tout argent en disant "Je veux que vous gardiez une bonne image de mon pays". Pas de problème, Lucas, c'est fait. Muchas gracias y hasta luego, Mexico!
Caye Caulker, Belize

An island with the most peaceful people and the best two buddies in the world. Come have a nap and share a beer.
Une île avec les gens les plus paisibles qui soient et les deux meilleurs potes au monde. Viens faire la sieste et partager une bière!

Caye Caulker, Belize

You left the crowded Belize City about 45 minutes ago, with its noise, its pollution and its shady reputation, and you hung onto the speedboat that brought you here, its engines screaming the entire time, the hull slamming onto the waves, throwing splatters of salty water into your face. Now with the engines turned off, the silence strikes you: there isn't any mechanical noise, just the wind, the water and some fragments of conversations. Even before docking, you know you are going to like it here.
Tu as quitté Belize City il y a 45 minutes, avec son bruit, sa pollution et sa réputation douteuse, et tu t'agrippes au hors-bord qui t'as amené ici, ses engins rugissants toute la traversée, la quille giflant les vagues, l'eau salée éclatant sur ton visage. Maintenant avec les moteurs éteints, tu remarques le silence: il n'y a aucun bruit mécanique, juste le vent, l'eau et quelques fragments de conversations. Avant même d'accoster, tu sais que tu vas t'y plaire ici.
Caye Caulker, Belize

The island's name is Caye Caulker, and it's pronounced "Key" like the Florida Keys. It's one of the most peaceful places on Earth. Large wooden houses on stilts face the ocean...
L'île s'appelle Caye Caullker, et ça se prononce "Key" comme les Florida Keys. C'est un des endroits les plus paisibles au monde. De grandes maisons en bois construites sur pilotis font face à l'océan...
Caye Caulker, Belize

...while most of the 600 people who live here stay in colorful little bungalows.
...alors que la majorité des 600 habitants vivent dans des petits bungalow multicolores.
Caye Caulker, Belize

There is no asphalt on the island and no cars, just little streets of sand, and from time to time the slow squealing of a rusty bicycle or the buzz of an electric golf cart.
Il n'y a pas d'asphalte sur l'île et pas de voitures, juste quelques rues de sable, et de temps en temps le grincement paresseux d'une bicyclette rouillée ou le bourdonnement d'un kart de golf électrique.
Caye Caulker, Belize

Islanders welcome you with a large smile. They never really seem to be working.
Les insulaires vous souhaitent la bienvenue avec un grand sourire. Ils ne donnent jamais vraiment l'impression de travailler.
Caye Caulker, Belize

As further proof that life must be sweet here, you notice that no one leaves the island. All the jobs are held by locals. They take you scuba-diving, they drive the boats and fill-up the tanks.
Pour preuve que la vie doit y être douce, vous remarquez que personne ne quitte l'île. Tous les boulots sont tenus par des gens du coin. Ils vous emmènent faire de la plongée, ils conduisent les bateaux et remplissent les bouteilles.
Caye Caulker, Belize

The beaches are so pristine that nobody spoils them. The two guys in charge of the clean-up for the entire island only collect the seaweeds that have been pushed onshore by the currents.
Les plages sont tellement pures que personne ne les souille. Les deux gars en charge du nettoyage pour l'île entière ne font que ramasser les algues poussées sur la berge par les courants.
Caye Caulker, Belize

Yes, even those who sit behind a desk recognize it: "Work is for people who can't fish!"
Oui, même ceux qui sont assis derrière un bureau le reconnaissent: "Le travail, c'est pour ceux qui savent pas pêcher!"
Caye Caulker, Belize

It's easy to let yourself drown into the atmosphere. We start with a nap in the shade of the veranda...
Il est facile de se laisser envahir par l'atmosphère. Nous commençons par une sieste à l'ombre de la véranda...
Actually in Mexico, but similar to Belize

We go play on the beach...
Nous allons jouer sur la plage...
Caye Caulker, Belize

We go take a dive and we swim amongst sharks and manta rays...
Nous allons piquer une tête et nous nageons parmi les requins et les raies...
Caye Caulker, Belize

It's so peaceful we lose our minds, and all the rest too.
La vie est si paisible que nous en perdons la tête, et le reste aussi.
Caye Caulker, Belize

We go back for a nap: on the island, do what the islanders do...
Nous revenons faire une sieste: sur l'île, fais ce que les insulaires font...
Caye Caulker, Belize

Later in the afternoon, we start thinking "Hey, time for a beer!"
Plus tard dans l'après-midi, nous nous mettons à penser "Hé, c'est l'heure de prendre une bière!"
Caye Caulker, Belize

We follow the little paths along the shore. The cemetery is wide-open. Death doesn't seem so dramatic here.
Nous suivons les petits sentiers le long de la plage. Le cimetière est grand-ouvert. La mort n'a pas l'air bien dramatique ici.
Caye Caulker, Belize

We meet kids who don't quite realize yet how lucky they are.
Nous rencontrons des gosses qui ne se rendent pas encore tout à fait compte de la chance qu'ils ont.
Caye Caulker, Belize

We subsidize local art and make friends with Popeye and Dodo. Popeye is 58 and he always lived on the island, Dodo is 84 years old but his blue eyes remained much younger. They're the best two buddies in the world. (Please if you go to Caye Caulker one day, tell them that their picture is online - or even better, show them at the internet café, and tell them we say "Hi!")
Nous subventionnons l'art local et nous nous faisons des amis avec Popeye et Dodo. Popeye a 58 ans et il a toujours habité sur l'île, Dodo a 84 ans mais ses yeux bleus sont restés bien plus jeunes. Ce sont les deux meilleurs potes au monde. (S'il-vous-plaît si vous allez un jour à Caye Caulker, dites-leur que leur photo est sur internet - ou encore mieux, montrez-leur la photo au café internet, et passez-leur le bonjour de notre part)
Caye Caulker, Belize

We continue to walk toward the north, up to the point where a hurricane split the island in two.
Nous continuons à marcher vers le nord, jusqu'au point où un ouragan a divisé l'île en deux.
Caye Caulker, Belize

This is the only loud spot on the entire island, where the youth gathers around a techno booze shack. Sometimes people seem uncomfortable when the only thing they hear is the sound of nature.
C'est le seul endroit bruyant de l'île, une cabane à bibine où se retrouve la jeunesse techno. Quelquefois les gens ont l'air mal–à-l'aise quand ils n'entendent rien d'autre que les sons de la nature.
Caye Caulker, Belize

The few reminders that civilization exists are so out of place they make it look even further away.
Les quelques rappels que la civilisation existe sont tellement anachroniques qu'ils la font paraître encore plus distante.
Caye Caulker, Belize

No matter where you're from, here you've found a new place you can call home.
D'où que tu viennes, tu as trouvé ici un nouvel endroit où tu te sens chez toi.
Back to Belize City

And when time comes to leave, we board the little taxi plane which hops from island to island. The haze above the Caribbean Sea blurs the line between sky and water, and we understand that what we are leaving behind was only a dream.
Et quand vient le moment de partir, nous embarquons le petit avion-taxi qui bondit d'île en île. La ligne entre ciel et mer se fond dans la brume par-dessus la Mer des Caraïbes, et nous comprenons que ce que nous laissons derrière n'était qu'un rêve.
Belize City

Back to the mainland, our bikes are waiting for us, ready to leave again. The country is small enough that within a few hours we'll be Guatemala. Hasta luego, Belize!
De retour au continent, nos motos nous attendent, prêtes à repartir. Le pays est si petit que dans quelques heures nous serons au Guatemala. Hasta luego, Belize!
Guatemala

Descendants of the Mayas, guardians of a Spaniard heritage, and very proud of their traditions, the people of Guatemala now face their biggest challenge: getting rid of the guns.
Descendants des Mayas, gardiens de l'héritage des Conquistadores, et très fiers de leurs traditions, les habitants du Guatemala font maintenant face à leur plus important défi: se débarrasser des flingues.

Maya city of Tikal

This is the Ceiba tree, one of the oldest trees in the world. It was also called the Cotton Tree because the kapok inside its fruits has been used for centuries to stuff seats and mattresses. It was a sacred tree for the Mayas and nowadays it remains the national symbol of Guatemala.
Voici l'Arbre du Ceiba, un des plus vieux arbres au monde. On l'appellait aussi l'Arbre-à-Coton parce que le kapok qui remplit ses fruits a été utilisé pendant des siècles pour rembourrer sièges et matelas. C'était un arbre sacré pour les Mayas et de nos jours, il reste le symbole national du Guatemala.
Maya city of Tikal (the Star Wars shot)

The name Guatemala itself is derived from the Aztec name "Quauhtlemallan", which means "the Land of Many Trees", and it's true that they really have many trees over here. They form a canopy that reaches a height of 130 feet (40 meters)... but for more than 1500 years, something has been taller than the tallest tree.
Le nom Guatemala lui-même est dérivé du nom Aztèque "Quauhtlemallan", qui veut dire "le Pays aux Nombreux Arbres", et il est vrai qu'ils ont vraiment beaucoup d'arbres par ici. Ils forment une couche épaisse de végétation qui atteint une hauteur de 40 mètres... mais depuis plus de 1500 ans, il y a quelque chose qui dépasse le plus haut des arbres.
Maya city of Tikal

In the 1840s when the Maya city of Tikal was rediscovered, this is what the explorers found: huge mounds of earth covered by the jungle with peculiar structures on top - and for more than 100 years most of the ancient site remained that way.
Dans les années 1840 quand la ville Maya de Tikal fut redécouverte, voici ce que les explorateurs y ont trouvé: d'énormes tas de terre couverts par la jungle avec de drôles de constructions au sommet - et pendant plus de 100 ans, la plupart du site est resté en l'état.
Maya city of Tikal

But when the trees are removed, when the deep crust of dirt is cleared and the structures underneath rebuilt, this is what appears: pyramids, temples, palaces, even a writing system that puzzled generations of archeologists - all reflections of a lost civilization that would have easily outshined a Western Europe that still had not recovered from the decline of the Roman Empire.
Mais quand les arbres sont ratiboisés, quand la gangue de terre est retirée et les structures en-dessous sont reconstruites, voici ce qui apparaît: pyramides, temples, palais, même un système d'écriture qui a intrigué des générations d'archéologues - tous reflets d'une civilisation perdue qui aurait facilement éclipsé une Europe Occidentale qui n'avait toujours pas récupéré du déclin de l'Empire Romain.
Maya city of Tikal

Tikal was one of the most prosperous city-states of the Mayan world. At its peak, it held a population of 100,000 around the Great Plaza. Its most famous leaders had quite evocative names - King Great Jaguar Paw, Lord Water, General Smoking Frog, Lord Chocolate - and they liked to have their pyramids painted in a deep red color, probably to keep them more presentable after the frequent human sacrifices that were taking place at the top.
Tikal était une des cités-états les plus prospères du monde Maya. À son apogée, elle comptait une population de 100.000 habitants centrée autour de la Grande Place. Ses dirigeants les plus fameux portaient des noms assez évocateurs - le Roi de la Griffe du Grand Jaguar, le Seigneur de l'Eau, le Général du Crapaud qui Fume, le Seigneur du Chocolat - et ils aimaient voir leurs pyramides peintes d'une couleur rouge sombre, probablement pour leur conserver un aspect plus présentable après les fréquents sacrifices humains qui prenaient place au sommet.
Maya city of Tikal (another Star Wars shot)